5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 109 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

It is the way our sympathy flows and recoils that really determines our lives.
И жизнь наша течет по тому руслу, куда устремляется наше сочувствие и неприятие.
And here lies the vast importance of the novel, properly handled.
It can inform and lead into new places the flow of our sympathetic consciousness, and it can lead our sympathy away in recoil from things gone dead.
Отсюда и важность искусно написанного романа: он направляет нашу сочувствующую мысль на нечто новое и незнакомое или отвращает наше сочувствие от безнадежного и гибельного.
Therefore, the novel, properly handled, can reveal the most secret places of life: for it is in the passional secret places of life, above all, that the tide of sensitive awareness needs to ebb and flow, cleansing and freshening.
Искусно написанный роман откроет нам самые потаенные уголки жизни.
Потому что прежде всего потаенные уголки нашей чувственной жизни должны омыться и очиститься волной чужого понимания и сочувствия.
But the novel, like gossip, can also excite spurious sympathies and recoils, mechanical and deadening to the psyche.
Но роман, подобно сплетне, может всколыхнуть такое сострадание или неприятие, которое разрушающе и умертвляюще подействует на наше сознание.
The novel can glorify the most corrupt feelings, so long as they are conventionally `pure'.
Роман ведь может прославлять и самые низменные чувства, коль скоро они почитаются обществом "чистыми".
Then the novel, like gossip, becomes at last vicious, and, like gossip, all the more vicious because it is always ostensibly on the side of the angels.
Тогда роман, подобно сплетне, становится злонамеренным, даже более злонамеренным, чем клеветническая сплетня, ибо роман, предположительно, всегда защищает добро.
Mrs Bolton's gossip was always on the side of the angels. `And he was such a bad fellow, and she was such a nice woman.'
Миссис Болтон в своих рассказах всегда защищала добро.
"Он оказался недостойным человеком, ведь она такая славная".
Whereas, as Connie could see even from Mrs Bolton's gossip, the woman had been merely a mealy-mouthed sort, and the man angrily honest.
Хотя даже со слов миссис Болтон Конни поняла: женщина, о которой идет речь, из тех, кто мягко стелет, да потом жестко спать, а мужчина пусть и гневлив, но прямодушен.
But angry honesty made a `bad man' of him, and mealy-mouthedness made a `nice woman' of her, in the vicious, conventional channelling of sympathy by Mrs Bolton.
Но за гневное прямодушие он прослыл "недостойным", а лицемерная женщина объявлена "славной".
Вот по какому злонамеренному, но обывательски привычному руслу направилось сочувствие миссис Болтон.
For this reason, the gossip was humiliating.
Оттого-то и стыдно слушать сплетни.
And for the same reason, most novels, especially popular ones, are humiliating too.
Оттого-то и стыдно читать едва ли не все романы, в особенности самые популярные.
The public responds now only to an appeal to its vices.
Читатель в наши дни откликается, лишь когда взывают к его порокам.
Nevertheless, one got a new vision of Tevershall village from Mrs Bolton's talk.
A terrible, seething welter of ugly life it seemed: not at all the flat drabness it looked from outside.
Тем не менее в рассказах миссис Болтон деревня Тивершолл представала совсем в ином свете: отнюдь не скучная, сонная заводь, как казалось со стороны, а страшный водоворот роковых страстей.
Clifford of course knew by sight most of the people mentioned, Connie knew only one or two.
Клиффорд знал многих селян в лицо, Конни - лишь двоих-троих.
But it sounded really more like a Central African jungle than an English village.
Рассказы миссис Болтон, казалось, живописали не английский поселок, а африканские дебри.
`I suppose you heard as Miss Allsopp was married last week!
- Вы, конечно, уж слышали о свадьбе мисс Олсоп!
Would you ever!
Miss Allsopp, old James' daughter, the boot-and-shoe Allsopp.
Надо ж!
На прошлой неделе-замуж вышла.
Ну, да знаете вы мисс Олсоп, дочь старика Джеймса, сапожника.
You know they built a house up at Pye Croft.
У них еще дом на Диком Поле.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1