Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 110 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
The old man died last year from a fall;
eighty-three, he was, an' nimble as a lad.
Так вот старик прошлой осенью
помер.
Восемьдесят три года, а все крутился, как молодой.
Восемьдесят три года, а все крутился, как молодой.
An' then he slipped on Bestwood
Hill, on a slide as the lads 'ad made last winter, an' broke his thigh, and
that finished him, poor old man, it did seem a shame.
А тут, надо ж,
поскользнулся на бугре, что в Добролесье, - там ребятня с горки каталась -
сломал ногу.
Тут бедняге и конец пришел.
Надо ж - такая смерть!
Тут бедняге и конец пришел.
Надо ж - такая смерть!
Well, he left all his
money to Tattie: didn't leave the boys a penny.
Ну так
вот, деньги он все оставил дочери, Тэтти, а сыновьям - ни гроша.
An' Tattie, I know, is five
years---yes, she's fifty-three last autumn.
А
Тэтти-то уж в годах, на пять лет старше...
Да, ей осенью пятьдесят три стукнуло.
Да, ей осенью пятьдесят три стукнуло.
And you know they were such
Chapel people, my word!
Они хоть все веры и сектантской, но страсть как богомольны.
She taught Sunday school for thirty years, till her
father died.
Тэтти лет тридцать в воскресной школе занятия вела, покуда отец не умер.
And then she started carrying on with a fellow from Kinbrook, I
don't know if you know him, an oldish fellow with a red nose, rather
dandified, Willcock, as works in Harrison's woodyard.
А
потом закрутила с одним мужиком из Кинбрука, может, вы и видели его:
немолодой, нос такой сизый, одевается щегольски.
Уилкок ему фамилия, на дровяном складе у Гаррисона работает.
Уилкок ему фамилия, на дровяном складе у Гаррисона работает.
Well he's sixty-five,
if he's a day, yet you'd have thought they were a pair of young
turtle-doves, to see them, arm in arm, and kissing at the gate: yes, an' she
sitting on his knee right in the bay window on Pye Croft Road, for anybody
to see.
Ему лет шестьдесят пять, не меньше,
а посмотреть на них с Тэтти, ну прямо как голубки воркуют, идут под руку,
расцеловываются у ворот.
А то еще: она к нему на колени сядет и выставится из окна на всеобщее обозрение, а окно большое, выступом таким - это в ее доме на Диком Поле.
А то еще: она к нему на колени сядет и выставится из окна на всеобщее обозрение, а окно большое, выступом таким - это в ее доме на Диком Поле.
And he's got sons over forty: only lost his wife two years ago.
У Уилкока уж сыновьям за сорок.
Сам всего два года как овдовел.
Сам всего два года как овдовел.
If
old James Allsopp hasn't risen from his grave, it's because there is no
rising: for he kept her that strict!
Кабы мертвые могли из могил восставать, старый Джеймс Олсоп
непременно б к дочери заявился да приструнил ее - при жизни-то в строгости
держал!
Now they're married and gone to live
down at Kinbrook, and they say she goes round in a dressing-gown from
morning to night, a veritable sight.
А вот теперь поженились.
Уехали жить в Кинбрук, говорят, она с утра до ночи чуть не в ночной рубашке по дому разгуливает - вот уж пугало так пугало!
Уехали жить в Кинбрук, говорят, она с утра до ночи чуть не в ночной рубашке по дому разгуливает - вот уж пугало так пугало!
I'm sure it's awful, the way the old
ones go on!
Смотреть противно, когда на старости лет такое непотребство
творят.
Why they're a lot worse than the young, and a sight more
disgusting.
Ей-Богу, хуже молодых!
I lay it down to the pictures, myself.
Это все кино, по-моему, виновато.
But you can't keep them
away.
Но разве
людей удержишь!
I was always saying: go to a good instructive film, but do for
goodness sake keep away from these melodramas and love films.
Я все время говорю: надо смотреть фильмы для души
полезные, и упаси Господь от всяких там мелодрам да любовных картин!
Anyhow keep
the children away!
Хоть
бы детей уберегли!
But there you are, grown-ups are worse than the children:
and the old ones beat the band.
А вон как все оборачивается: старые хуже малых.
Уму непостижимо!
Уму непостижимо!
Talk about morality!
Вот и говори после этого о морали!
Nobody cares a thing.
Всем наплевать.
Folks does as they like, and much better off they are for it, I must say.
Всяк
живет, как вздумается.
И не очень-то страдают, прямо скажу.
И не очень-то страдают, прямо скажу.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1