5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 111 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

But they're having to draw their horns in nowadays, now th' pits are working so bad, and they haven't got the money.
Правда, сейчас безобразят меньше, на шахтах работы мало, значит, и денег в обрез.
And the grumbling they do, it's awful, especially the women.
Зато роптать стали, вот беда, причем особо стараются бабы!
The men are so good and patient!
What can they do, poor chaps!
Мужики-то знай работают да терпят, что им еще, беднягам, остается!
But the women, oh, they do carry on!
А вот бабы прямо из кожи лезут вон.
They go and show off, giving contributions for a wedding present for Princess Mary, and then when they see all the grand things that's been given, they simply rave: who's she, any better than anybody else!
Why doesn't Swan & Edgar give me one fur coat, instead of giving her six.
Сначала пускают пыль в глаза, жертвуют деньги на свадебный подарок принцессы Марии, а потом видят, что ей досталось, и с зависти чуть не бесятся:
"Ишь, ей меховщики шесть шуб отвалили!
Лучше б мне одну!
I wish I'd kept my ten shillings!
И зачем я только десять шиллингов отдала!
What's she going to give me, I should like to know?
Небось от принцессы и гроша не дождешься!
Here I can't get a new spring coat, my dad's working that bad, and she gets van-loads.
Я плаща купить не в состоянии, мой старик крохи домой приносит, а этой крале, вишь, вагонами добро отгружают.
It's time as poor folks had some money to spend, rich ones 'as 'ad it long enough.
Пора б и нам, беднякам, деньжатки иметь, хватит богачам роскошествовать.
I want a new spring coat, I do, an' wheer am I going to get it?
Стыдоба - мне на плащ денег не скопить!"
"Будет вам! - говорю.
I say to them, be thankful you're well fed and well clothed, without all the new finery you want!
- Скажите спасибо, что сыты и одеты, и без обновки проживете!"
And they fly back at me:
"Why isn't Princess Mary thankful to go about in her old rags, then, an' have nothing!
Тут уж все разом - на меня.
"А-а!
Небось принцесса Мария в обносках ходить, да при этом еще и судьбу благодарить не станет, а нам, значит, шиш?
Folks like her get van-loads, an' I can't have a new spring coat.
Таким, как она, вагоны шмоток, а мне и плаща купить не на что!
It's a damned shame.
Стыд и срам!
Princess!
Подумаешь, принцесса!
Bloomin' rot about Princess!
Цветет и пахнет!
It's munney as matters, an' cos she's got lots, they give her more!
Дело все в ее деньгах.
А их у нее куры не клюют: а деньги, как известно, к деньгам идут.
Nobody's givin' me any, an' I've as much right as anybody else.
Вот мне почему-то никто и гроша не подаст, а чем я хуже!
Don't talk to me about education.
Только про образованность не заводите!
It's munney as matters.
Не в этом дело, а в деньгах.
I want a new spring coat, I do, an' I shan't get it, cos there's no munney..."
Мне вот позарез плащ нужен, а не купить - денег нет".
That's all they care about, clothes.
Только о тряпках и думают.
They think nothing of giving seven or eight guineas for a winter coat---colliers' daughters, mind you---and two guineas for a child's summer hat.
Не задумываясь, за зимнее пальто семь, а то и восемь гиней выложат, - это шахтерские-то дочери, прошу не забывать.
За летнюю детскую шляпку - двух гиней не пожалеют!
And then they go to the Primitive Chapel in their two-guinea hat, girls as would have been proud of a three-and-sixpenny one in my day.
Нарядятся и идут в церковь.
В мое-то время девчонки и дешевым шляпкам были рады-радешеньки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1