5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 112 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

I heard that at the Primitive Methodist anniversary this year, when they have a built-up platform for the Sunday School children, like a grandstand going almost up to th' ceiling, I heard Miss Thompson, who has the first class of girls in the Sunday School, say there'd be over a thousand pounds in new Sunday clothes sitting on that platform!
Они там в своей методистской церкви праздник какой-то справляли, так для ребятишек, что в воскресную школу ходят, помост поставили, огромный, чуть не до потолка.
И я собственными ушами слышала, как мисс Томпсон - она занимается с девочками-первогодками - сказала, что там нарядов на детишках не меньше, чем на тысячу фунтов!
And times are what they are!
Такое уж наше время!
But you can't stop them.
Его вспять не повернешь.
They're mad for clothes.
У всех на уме - одни только тряпки.
And boys the same.
Что у девчонок, что у мальчишек.
The lads spend every penny on themselves, clothes, smoking, drinking in the Miners' Welfare, jaunting off to Sheffield two or three times a week.
Парни тоже каждый грош на себя тратят: одежда, курево, выпивка в шахтерском клубе, поездки в Шеффилд по два раза в неделю.
Why, it's another world.
Нет, жизнь стала совсем иной.
And they fear nothing, and they respect nothing, the young don't.
Молодые ничего не боятся, никого не почитают.
The older men are that patient and good, really, they let the women take everything.
Кто постарше, те поспокойнее, подобрее, умеют женщине уступить, лучшее отдать.
And this is what it leads to.
До добра это, правда, тоже не доводит.
The women are positive demons.
Женщины - сущие ангелы с рожками!
But the lads aren't like their dads.
А молодые парни в отцов своих не пошли.
They're sacrificing nothing, they aren't: they're all for self.
Ничем не поступятся, не пожертвуют, ни-ни.
Все только для себя.
If you tell them they ought to be putting a bit by, for a home, they say: That'll keep, that will, I'm goin' t' enjoy myself while I can.
Скажешь им:
"Не трать все деньги, подумай о доме!"
А они:
"Успеется!
А пока молод, нужно веселиться!
Owt else'll keep!
Остальное подождет!"
Oh, they're rough an' selfish, if you like.
Да, молодежь нынешняя и груба, и себялюбива, знаете ли.
Everything falls on the older men, an' it's a bad outlook all round.'
Все заботы на старших перекладывают.
Куда ни посмотри - срамота одна.
Clifford began to get a new idea of his own village.
И Клиффорду совершенно по-новому представился шахтерский поселок.
The place had always frightened him, but he had thought it more or less stable.
Он всегда побаивался тамошнего люда, но полагал, что живут они тихо и спокойно.
Now---?
`Is there much Socialism, Bolshevism, among the people?' he asked.
- И что же, расхожи ли средь них социалистические или большевистские веяния? - спросил он.
`Oh!' said Mrs Bolton, `you hear a few loud-mouthed ones.
- Не без этого!
Послушали б вы местных горлодеров.
But they're mostly women who've got into debt.
Правда, больше всего опять-таки бабы надрываются, из тех, кто по уши в долгах.
The men take no notice.
Мужики их и не слушают.
I don't believe you'll ever turn our Tevershall men into reds.
Нет, наш Тивершолл красным никогда не станет.
They're too decent for that.
Тихий у нас народ, скромный.
But the young ones blether sometimes.
Иной раз какой смутьян из молодых высунется.
Not that they care for it really.
They only want a bit of money in their pocket, to spend at the Welfare, or go gadding to Sheffield.
That's all they care.
Да и то, не из-за политики, а ради собственного кармана, чтоб заработать побольше да тут же спустить на выпивку, да чтоб в Шеффилд лишний раз съездить.
Больше им и не нужно ничего.
When they've got no money, they'll listen to the reds spouting.
Как в карманах пусто, тут и начинают слушать красных пустобрехов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1