5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 707 книг и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 118 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

It was far more interesting than art, than literature, poor emotional half-witted stuff, was this technical science of industry.
Куда там искусству или литературе, где все зиждется на убогих, глупых чувствах, - техническая промышленная наука несравнимо интереснее.
In this field, men were like gods, or demons, inspired to discoveries, and fighting to carry them out.
В этой сфере мужчины точно боги (или демоны!), они подвигаются на открытия, они отстаивают их в борьбе.
In this activity, men were beyond atty mental age calculable.
И на этом поприще мудрость мужчин не измерить и веками.
But Clifford knew that when it did come to the emotional and human life, these self-made men were of a mental age of about thirteen, feeble boys.
Но Клиффорд знал, что стоит таким "мудрецам" окунуться в мир человеческих чувств, и мудрости у них окажется не больше, чем у подростка.
The discrepancy was enormous and appalling.
But let that be.
Какое великое и чудовищное противоречие!
Но так устроена жизнь.
Let man slide down to general idiocy in the emotional and `human' mind, Clifford did not care.
Видно, суждено человеку скатиться до полного идиотизма в чувственном, "человеческом" восприятии.
Впрочем, Клиффорда это не волновало.
Let all that go hang.
Пусть себе катится.
He was interested in the technicalities of modern coal-mining, and in pulling Tevershall out of the hole.
Его занимала технология современной угледобычи - необходимо вытащить Тивершолл из беды.
He went down to the pit day after day, he studied, he put the general manager, and the overhead manager, and the underground manager, and the engineers through a mill they had never dreamed of.
День за днем он ездил на шахту и изучал положение дел: У управляющих - как наземными, так и подземными работами, - у инженеров забот прибавилось стократ.
Такого они и вообразить не могли.
Power!
Власть!
He felt a new sense of power flowing through him: power over all these men, over the hundreds and hundreds of colliers.
Клиффорд упивался ее живительными соками: все эти люди, сотни и сотни шахтеров в его власти!
He was finding out: and he was getting things into his grip.
Интересуясь делами, он мало-помалу брал бразды правления в свои руки.
And he seemed verily to be re-born.
Воистину, он словно заново родился.
Now life came into him!
Только сейчас почувствовал он жизнь!
He had been gradually dying, with Connie, in the isolated private life of the artist and the conscious being.
Раньше, уединившись с Конни в маленьком мирке своего таланта и своего разума, он медленно умирал.
Now let all that go.
Let it sleep.
Теперь с этим покончено!
Хватит!
He simply felt life rush into him out of the coal, out of the pit.
Из глубин забоя, от угольных пластов на него повеяло жизнью.
The very stale air of the colliery was better than oxygen to him.
It gave him a sense of power, power.
Спертый воздух подземелья оказался для него живительнее кислорода, ибо принес ощущение власти!
Власти!
He was doing something: and he was going to do something.
Значит, он еще на что-то способен.
А сколько ждет впереди!
He was going to win, to win: not as he had won with his stories, mere publicity, amid a whole sapping of energy and malice.
Сколько побед, да, побед!
Их не сравнить с победами литературными; те принесли лишь известность среди людей, увядших от собственной несостоятельности и злобы.
But a man's victory.
Его ждет победа, достойная настоящего мужчины!
At first he thought the solution lay in electricity: convert the coal into electric power.
Поначалу он искал панацею в электричестве: хотел всю энергию угля преобразовать в электрическую.
Then a new idea came.
Потом пришла новая мысль.
The Germans invented a new locomotive engine with a self feeder, that did not need a fireman.
Немцы изобрели новый паровоз, в котором топливо, подавалось автоматически и кочегар был не нужен.
And it was to be fed with a new fuel, that burnt in small quantities at a great heat, under peculiar conditions.
Требовалось и новое топливо: малыми порциями оно сгорало при высокой температуре с соблюдением особых условий.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1