5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 120 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

And he would sit alone for hours listening to the loudspeaker bellowing forth.
Часами просиживал он в одиночестве перед истошным громкоговорителем.
It amazed and stunned Connie.
But there he would sit, with a blank entranced expression on his face, like a person losing his mind, and listen, or seem to listen, to the unspeakable thing.
Конни лишь ошеломленно взирала, как муж с отрешенным и зачарованным лицом маньяка сидит перед приемником и вожделенно приемлет.
Was he really listening?
Впрочем, вслушивался ли?
Or was it a sort of soporific he took, whilst something else worked on underneath in him?
Или, может, сидел в трансе, а в голове свершалась напряженная работа.
Connie did now know.
Конни не знала наверное.
She fled up to her room, or out of doors to the wood.
В такие часы она затворялась у себя в комнате или убегала в лес.
A kind of terror filled her sometimes, a terror of the incipient insanity of the whole civilized species.
Порой ее охватывал ужас: все разумные существа на белом свете мало-помалу впадают в безумие.
But now that Clifford was drifting off to this other weirdness of industrial activity, becoming almost a creature, with a hard, efficient shell of an exterior and a pulpy interior, one of the amazing crabs and lobsters of the modern, industrial and financial world, invertebrates of the crustacean order, with shells of steel, like machines, and inner bodies of soft pulp, Connie herself was really completely stranded.
Да, Клиффорд отдалялся все больше, поглощенный новой причудой - он вознамерился стать промышленником.
И из существа разумного превращался едва ли не в тварь, с твердым панцирем и желейным нутром, в этакого рака или краба, коих наплодил современный промышленный и финансовый мир, удивительнейших представителей семейства беспозвоночных.
Прочные, будто из стали, панцири - как кожухи станков - и студенистое тело.
Конни не видела для себя никакого выхода.
She was not even free, for Clifford must have her there.
Клиффорд отказывал ей даже в свободе, требуя, чтоб она постоянно была рядом.
He seemed to have a nervous terror that she should leave him.
От страшной мысли, что жена может уйти, его била дрожь.
The curious pulpy part of him, the emotional and humanly-individual part, depended on her with terror, like a child, almost like an idiot.
Все его на удивление рыхлое бесхребетное естество, все чувственное начало, вся его человеческая суть целиком и полностью зависела от Конни - так чудовищно беспомощен бывает ребенок или умственно неполноценный.
She must be there, there at Wragby, a Lady Chatterley, his wife.
И потому ее место только в Рагби; в усадьбе должна быть хозяйка, а у Клиффорда - жена.
Otherwise he would be lost like an idiot on a moor.
Иначе он пропадет, как недоумок в болоте.
This amazing dependence Connie realized with a sort of horror.
Копни почуяла эту удивительную зависимость и исполнилась ужаса.
She heard him with his pit managers, with the members of his Board, with young scientists, and she was amazed at his shrewd insight into things, his power, his uncanny material power over what is called practical men.
Она слышала, как он разговаривал с управляющими на шахтах, в совете директоров, с молодыми учеными; поразительно, как вникал Клиффорд в суть дела, как пользовался властью, а власть у него над деловыми людьми была прямо колдовская.
He had become a practical man himself and an amazingly astute and powerful one, a master.
Он и сам превратился в делового человека, точнее в хитроумного дельца, в могущественного хозяина.
Connie attributed it to Mrs Bolton's influence upon him, just at the crisis in his life.
Конни считала, что превращением этим он обязан миссис Болтон - она оказалась рядом с Клиффордом в очень трудное для него переломное время.
But this astute and practical man was almost an idiot when left alone to his own emotional life.
He worshipped Connie.
She was his wife, a higher being, and he worshipped her with a queer, craven idolatry, like a savage, a worship based on enormous fear, and even hate of the power of the idol, the dread idol.
Но куда исчезала его хитрость, его практичный ум, когда он оставался наедине со своими чувствами?
Клиффорд делался недоумком, боготворившим жену, почитавшим ее за высшее существо - так поклоняется божеству дикарь-язычник, поклоняется, трепеща от страха, ненавидя своего идола за всемогущество.
Идолище страха.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1