5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 133 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

That would give you time to dress in comfort.'
Чтоб вы успели не торопясь переодеться.
`Perhaps you'd better.'
- Да, пожалуйста.
Mr Linley was the general manager of the collieries, an elderly man from the north, with not quite enough punch to suit Clifford; not up to post-war conditions, nor post-war colliers either, with their `ca' canny' creed.
Мистер Линли - главный управляющий шахтами - пожилой северянин, по мнению Клиффорда, недостаточно напорист.
Во всяком случае по теперешним, послевоенным Меркам и для работы с теперешними шахтерами, которым главное "не особенно надрываться".
But Connie liked Mr Linley, though she was glad to be spared the toadying of his wife.
Самой Конни мистер Линли нравился, хорошо, что приехал без льстивой жены.
Linley stayed to dinner, and Connie was the hostess men liked so much, so modest, yet so attentive and aware, with big, wide blue eyes arid a soft repose that sufficiently hid what she was really thinking.
Линли остался отужинать, и Конни разыграла столь любимую мужчинами хозяйку: скромную, предупредительную и любезную, в больших голубых глазах - смирение и покой, надежно скрывающие ее истинное состояние.
Connie had played this woman so much, it was almost second nature to her; but still, decidedly second.
Так часто приходилось играть эту роль, что она стала второй натурой Конни, ничуть не ущемляя натуру истинную.
Yet it was curious how everything disappeared from her consciousness while she played it.
Очень странно: во время "игры" из сознания Конни все остальное улетучивалось.
She waited patiently till she could go upstairs and think her own thoughts.
Она терпеливо дожидалась, пока сможет подняться к себе и предаться, наконец, своим мыслям.
She was always waiting, it seemed to be her forte.
Похоже, долготерпение - самая сильная ее сторона.
Once in her room, however, she felt still vague and confused.
Но и у себя в комнате она не смогла сосредоточиться, мысли путались.
She didn't know what to think.
Что решить, как ей быть?
What sort of a man was he, really?
Что это за мужчина?
Did he really like her?
Впрямь ли она ему понравилась?
Not much, she felt.
Не очень, подсказывало сердце.
Yet he was kind.
Да, он добр.
There was something, a sort of warm naive kindness, curious and sudden, that almost opened her womb to him.
Теплая, простодушная доброта, нежданная и внезапная, подкупила не столько ее душу, сколько плоть.
But she felt he might be kind like that to any woman.
Но как знать, может, и с другими женщинами он добр, как и с ней?
Though even so, it was curiously soothing, comforting.
Пусть, все равно, ласка его чудесным образом успокоила, утешила.
And he was a passionate man, wholesome and passionate.
И сколько в нем страсти, крепкого здоровья!
But perhaps he wasn't quite individual enough; he might be the same with any woman as he had been with her.
It really wasn't personal.
Может, не хватает ему самобытности, ведь к каждой женщине нужен свой ключ.
А он, похоже, одинаков со всеми.
She was only really a female to him.
But perhaps that was better.
Для него она всего лишь женщина.
Может, это и к лучшему.
And after all, he was kind to the female in her, which no man had ever been.
В конце концов, он, в отличие от других мужчин, увидел в Конни женщину и приласкал.
Men were very kind to the person she was, but rather cruel to the female, despising her or ignoring her altogether.
Прежде мужчины видели в ней лишь человека, а женского начала попросту не замечали или того хуже - презирали.
Men were awfully kind to Constance Reid or to Lady Chatterley; but not to her womb they weren't kind.
С Констанцией Рид или леди Чаттерли мужчины были чрезвычайно любезны, а вот на ее плоть любезности не хватало.
And he took no notice of Constance or of Lady Chatterley; he just softly stroked her loins or her breasts.
Этот же мужчина увидел в ней не Констанцию или леди Чаттерли, а женщину - он гладил ее бедра, грудь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1