Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 134 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
She went to the wood next day.
Назавтра она снова пошла в лес.
It was a grey, still afternoon, with the
dark-green dogs-mercury spreading under the hazel copse, and all the trees
making a silent effort to open their buds.
День выдался тихий, но пасмурный.
У зарослей лещины на земле уже показался сочно-зеленый пушок, деревья молча тужились, выпуская листья из почек.
У зарослей лещины на земле уже показался сочно-зеленый пушок, деревья молча тужились, выпуская листья из почек.
Today she could almost feel it in
her own body, the huge heave of the sap in the massive trees, upwards, up,
up to the bud-a, there to push into little flamey oak-leaves, bronze as
blood.
Она чувствовала это всем телом:
накопившиеся соки ринулись вверх по могучим стволам к почкам и напитали
силой крохотные листочки, огненно-бронзовые капельки.
It was like a ride running turgid upward, and spreading on the sky.
Словно полноводный
поток устремился вверх, к небу и напитал кроны деревьев.
She came to the clearing, but he was not there.
Она вышла на поляну, но егеря там не было.
She had only half
expected him.
Да она и не очень-то
надеялась встретить его.
The pheasant chicks were running lightly abroad, light as
insects, from the coops where the fellow hens clucked anxiously.
Фазанята уже выбирались из гнезд и носились,
легкие как пушинки, по поляне, а рыжие куры в гнездах тревожно кудахтали.
Connie sat
and watched them, and waited.
Конни села и принялась ждать.
She only waited.
Просто ждать.
Even the chicks she hardly
saw.
Она смотрела на фазанят, но
вряд ли видела их.
She waited.
Она ждала.
The time passed with dream-like slowness, and he did not come.
Время едва ползло, как в дурном сне.
Егеря все не было.
Егеря все не было.
She had
only half expected him.
Да она и не
очень-то надеялась встретить его.
He never came in the afternoon.
После обеда он обычно не приходил.
She must go home to
tea.
А ей
пора домой, к чаю.
But she had to force herself to leave.
Как ни тяжко, нужно идти.
As she went home, a fine drizzle of rain fell.
По дороге ее захватило дождем.
`Is it raining again?' said Clifford, seeing her shake her hat.
- Что, снова льет? - спросил Клиффорд, увидев, что жена отряхивает
шляпу.
`Just drizzle.'
- Да нет, чуть моросит.
She poured tea in silence, absorbed in a sort of obstinacy.
Чай она пила молча, поглощенная своими мыслями.
She did
want to see the keeper today, to see if it were really real.
If it were really real.
If it were really real.
Как хотелось ей увидеть
сегодня егеря, убедиться, что все - самая взаправдашняя правда.
`Shall I read a little to you afterwards?' said Clifford.
- Хочешь, я почитаю тебе? - спросил Клиффорд.
She looked at him.
Она взглянула на мужа.
Had he sensed something?
Неужели что-то почуял?
`The spring makes me feel queer---I thought I might rest a little,' she
said.
- Весной со мной всегда непонятное творится.
Пожалуй, я немного полежу.
Пожалуй, я немного полежу.
`Just as you like.
- Как хочешь.
Not feeling really unwell, are you?'
Надеюсь, ты не заболела?
`No!
- Ну что ты.
Only rather tired---with the spring.
Просто сил нет - так всегда по весне.
Will you have Mrs Bolton to
play something with you?'
Ты позовешь миссис
Болтон поиграть в карты?
`No!
- Нет.
I think I'll listen in.'
Лучше я послушаю радио.
She heard the curious satisfaction in his voice.
И в его голосе ей послышалось довольство.
She went upstairs to
her bedroom.
Она поднялась в спальню.
There she heard the loudspeaker begin to bellow, in an
idiotically velveteen-genteel sort of voice, something about a series of
street-cries, the very cream of genteel affectation imitating old criers.
Услышала, как муж включил приемник.
Диктор дурацким бархатно-въедливым голосом, распространялся об уличных зазывалах и сам весьма усердствовал: любой глашатай стародавних времен позавидует.
Диктор дурацким бархатно-въедливым голосом, распространялся об уличных зазывалах и сам весьма усердствовал: любой глашатай стародавних времен позавидует.
She pulled on her old violet coloured mackintosh, and slipped out of the
house at the side door.
Конни натянула старый лиловый плащ и вышмыгнула из дома через боковую
дверь.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1