5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 136 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`Yes,' she said, looking up at him. `You're late!'
- Пришла!
- Она посмотрела ему в лицо.
- А вы что-то припоздали.
`Ay!' he replied, looking away into the wood.
- Да уж, - и он отвел взгляд в сторону леса.
She rose slowly, drawing aside her stool.
Она медленно встала, отодвинула табурет и спросила:
`Did you want to come in?' she asked.
- А вы хотели прийти?
He looked down at her shrewdly.
Он пытливо посмотрел на нее.
`Won't folks be thinkin' somethink, you comin' here every night?' he said.
- А что люди подумают?
Дескать, чего это она наладилась сюда по вечерам?
`Why?'
- Кто, что подумает?
She looked up at him, at a loss. `I said I'd come.
Nobody knows.'
- Конни растерянно уставилась на егеря.
- Я ж вам сказала, что приду.
А больше никто не знает.
`They soon will, though,' he replied. `An' what then?'
- Значит, скоро узнают.
И что тогда?
She was at a loss for an answer.
Она снова растерялась и ответила не сразу.
`Why should they know?' she said.
- С чего бы им узнать?
`Folks always does,' he said fatally.
- А о таком всегда узнают, - обреченно ответил он.
Her lip quivered a little.
Губы у нее дрогнули.
`Well I can't help it,' she faltered.
- Что ж поделать, - запинаясь, пробормотала она.
`Nay,' he said. `You can help it by not comin'---if yer want to,' he added, in a lower tone.
- Да ничего.
Разве что не приходить сюда... если будет на то ваша воля, - прибавил он негромко.
`But I don't want to,' she murmured.
- Не будет! - еще тише ответила она.
He looked away into the wood, and was silent.
Он снова отвел взгляд, помолчал.
`But what when folks finds out?' he asked at last. `Think about it!
Think how lowered you'll feel, one of your husband's servants.'
- Ну, а когда все-таки узнают? - наконец спросил он.
- Подумайте хорошенько.
Вас с грязью смешают: надо ж, с мужниным слугой спуталась.
She looked up at his averted face.
Она взглянула на него, но он по-прежнему смотрел на деревья.
`Is it,' she stammered, `is it that you don't want me?'
- Значит ли это... - она запнулась, - значит ли это, что я вам неприятна?
`Think!' he said. `Think what if folks find out Sir Clifford an' a'---an' everybody talkin'---'
- Подумайте! - повторил он.
- Прознают люди, сэр Клиффорд, пойдут суды-пересуды.
`Well, I can go away.'
- Я могу и уехать.
`Where to?'
- Куда?
`Anywhere!
- Куда угодно.
I've got money of my own.
У меня есть свои деньги.
My mother left me twenty thousand pounds in trust, and I know Clifford can't touch it.
От мамы мне осталось двадцать тысяч, я уверена, Клиффорд к ним не притронется.
I can go away.'
Так что я могу и уехать.
`But 'appen you don't want to go away.'
- А если вам не захочется?
`Yes, yes!
I don't care what happens to me.'
- Мне все равно, что со мной будет.
`Ay, you think that!
But you'll care!
You'll have to care, everybody has.
- Это так кажется!
Совсем не все равно!
Безразличных к своей судьбе нет, и вы не исключение.
You've got to remember your Ladyship is carrying on with a game-keeper.
Не забудете вы, ваша милость, что связались с егерем.
It's not as if I was a gentleman.
Yes, you'd care.
You'd care.'
Будь я из благородных - дело совсем иное.
А так - как бы вам жалеть не пришлось.
`I shouldn't.
- Не придется.
What do I care about my ladyship!
I hate it really.
На что мне всякие титулы!
Терпеть их не могу!
I feel people are jeering every time they say it.
And they are, they are!
Even you jeer when you say it.'
Мне кажется, люди всякий раз насмехаются, обращаясь ко мне "ваша милость".
И впрямь, ведь насмехаются!
Даже у вас и то с насмешкой выходит.
`Me!'
- У меня?!
For the first time he looked straight at her, and into her eyes. `I don't jeer at you,' he said.
Впервые за вечер он посмотрел ей прямо в лицо.
- Я над вами не насмехаюсь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1