5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 732 книги и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 137 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

As he looked into her eyes she saw his own eyes go dark, quite dark, the pupils dilating.
И она увидела, как потемнели у него глаза, расширились зрачки.
`Don't you care about a' the risk?' he asked in a husky voice. `You should care.
- Неужто вам все равно, даже когда вы так рискуете?
- Голос у него вдруг сделался хриплым.
- Подумайте.
Don't care when it's too late!'
Подумайте, пока не поздно.
There was a curious warning pleading in his voice.
В словах его удивительно сочетались угроза и мольба.
`But I've nothing to lose,' she said fretfully. `If you knew what it is, you'd think I'd be glad to lose it.
But are you afraid for yourself?'
- Ах, да что мне терять, - досадливо бросила Конни.
- Знали б вы, чем полнится моя жизнь, поняли б, что я рада со всем этим расстаться, но, быть может, вы боитесь за себя?
`Ay!' he said briefly. `I am.
I'm afraid.
I'm afraid.
- Да, боюсь! - резко заговорил он.
- Боюсь!
I'm afraid O' things.'
Всего боюсь.
`What things?' she asked.
- Например?
He gave a curious backward jerk of his head, indicating the outer world.
Он лишь дернул головой назад - дескать, вон, кругом все страхи.
`Things!
Everybody!
- Всего боюсь!
The lot of 'em.'
И всех!
Людей!
Then he bent down and suddenly kissed her unhappy face.
И вдруг нагнулся, поцеловал ее печальное лицо.
`Nay, I don't care,' he said. `Let's have it, an' damn the rest.
- Не верьте.
Мне тоже наплевать.
Будем вместе, и пусть все катятся к чертовой бабушке.
But if you was to feel sorry you'd ever done it---!'
Только б вам потом жалеть не пришлось!
`Don't put me off,' she pleaded.
- Не отказывайтесь от меня, - истово попросила она.
He put his fingers to her cheek and kissed her again suddenly.
`Let me come in then,' he said softly. `An' take off your mackintosh.'
Он погладил ее по щеке и снова поцеловал - опять так неожиданно - и тихо сказал:
- Тогда хоть пустите меня в дом.
И снимайте-ка плащ.
He hung up his gun, slipped out of his wet leather jacket, and reached for the blankets.
Он повесил ружье, стащил с себя мокрую куртку, полез за одеялами.
`I brought another blanket,' he said, `so we can put one over us if you like.'
- Я еще одно принес.
Так что теперь есть чем укрыться.
`I can't stay long,' she said. `Dinner is half-past seven.'
- Я совсем ненадолго, - предупредила Конни.
- В половине восьмого ужин.
He looked at her swiftly, then at his watch.
Он взглянул не нее, тут же перевел взгляд на часы.
`All right,' he said.
- Будь по-вашему.
He shut the door, and lit a tiny light in the hanging hurricane lamp. `One time we'll have a long time,' he said.
- Запер дверь, зажег маленький огонек в фонаре.
- Ничего.
Мы свое еще возьмем, успеется.
He put the blankets down carefully, one folded for her head.
Он аккуратно расстелил одеяла, одно скатал валиком ей под голову.
Then he sat down a moment on the stool, and drew her to him, holding her close with one arm, feeling for her body with his free hand.
Потом присел на табурет, привлек Конни к себе, обнял одной рукой, а другой принялся гладить ее тело.
She heard the catch of his intaken breath as he found her.
Она почувствовала, как у него перехватило дыхание.
Under her frail petticoat she was naked.
Под плащом на Конни были лишь нижняя юбка да сорочка.
`Eh! what it is to touch thee!' he said, as his finger caressed the delicate, warm, secret skin of her waist and hips.
- Да такого тела и коснуться - уже счастье! - прошептал он, нежно оглаживая ее торс - кожа у Конни была шелковистая, теплая, загадочная.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1