5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 145 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Birds were whistling in wild evening triumph in the wood.
В лесу птицы уже завели радостные вечерние песни.
A man was calling up the last cows, which trailed slowly over the path-worn pasture.
Пастух скликал отбившихся коров, и они медленно возвращались по исхоженной, с проплешинами луговине.
`They're late, milking, tonight,' said Mrs Flint severely. `They know Luke won't be back till after dark.'
- Припоздали они сегодня с доением, - с упреком заметила миссис Флинт, - пользуются тем, что Люк Затемно вернется.
They came to the fence, beyond which the young fir-wood bristled dense.
Они подошли к ограде, за которой топорщил иголки молодой густой ельник.
There was a little gate, but it was locked.
Калитка оказалась запертой.
In the grass on the inside stood a bottle, empty.
С другой стороны на траве стояла пустая бутылка.
`There's the keeper's empty bottle for his milk,' explained Mrs Flint. `We bring it as far as here for him, and then he fetches it himself'
- Это егерь оставил, для молока, - пояснила миссис Флинт.
- Мы ему сюда молоко носим, а он потом забирает.
`When?' said Connie.
- Когда?
`Oh, any time he's around.
- Да когда ему случится мимо идти.
Often in the morning.
Чаще по утрам.
Well, goodbye Lady Chatterley!
Ну, что ж!
До свидания, леди Чаттерли!
And do come again.
Приходите, не забывайте.
It was so lovely having you.'
Мы вам всегда рады.
Connie climbed the fence into the narrow path between the dense, bristling young firs.
Конни перелезла через ограду и оказалась на тропе меж густых молодых елей.
Mrs Flint went running back across the pasture, in a sun-bonnet, because she was really a schoolteacher.
А миссис Флинт бегом поспешила через пастбище домой.
На голове у нее была смешная, старомодная шляпка, одно слово - учительница.
Constance didn't like this dense new part of the wood; it seemed gruesome and choking.
Конни не понравился молодой ельник: очень мрачно, и дышать тяжело.
She hurried on with her head down, thinking of the Flints' baby.
Она ускорила шаг и опустила голову.
Вспомнилась дочурка миссис Флинт.
It was a dear little thing, but it would be a bit bow-legged like its father.
До чего ж милое дитя.
Правда, ноги кривоваты, как у отца.
It showed already, but perhaps it would grow out of it.
Уже сейчас заметно, хотя, может, вырастет девочка - выправится.
How warm and fulfilling somehow to have a baby, and how Mrs Flint had showed it off!
Как греет сердце ребенок!
Как полноценна жизнь матери!
И как бесстыдно миссис Флинт хвастала своим материнством!
She had something anyhow that Connie hadn't got, and apparently couldn't have.
У нее есть то, чего нет и, скорее всего, никогда не будет у Конни.
Yes, Mrs Flint had flaunted her motherhood.
Да, миссис Флинт гордилась, и еще как!
And Connie had been just a bit, just a little bit jealous.
She couldn't help it.
И Конни - совсем против воли - позавидовала ей, пусть чуть-чуть, но позавидовала.
She started out of her muse, and gave a little cry of fear.
Вдруг она вздрогнула и даже вскрикнула от страха.
A man was there.
На тропе стоял мужчина!
It was the keeper.
He stood in the path like Balaam's ass, barring her way.
Стоял недвижно, упрямо, точно Валаамова ослица, и преграждал ей путь.
Это был егерь.
`How's this?' he said in surprise.
- Ты как здесь очутилась? - изумленно спросил он.
`How did you come?' she panted.
- А ты как? - еще не отдышавшись, прошептала Конни.
`How did you?
Have you been to the hut?'
- Ты откуда?
Из сторожки?
`No!
No!
I went to Marehay.'
- Нет.
Я была на ферме Мэрхей.
He looked at her curiously, searchingly, and she hung her head a little guiltily.
Он внимательно, испытующе посмотрел на нее, и она виновато потупилась.
`And were you going to the hut now?' he asked rather sternly. `No!
I mustn't.
- А сейчас куда?
В сторожку? - сурово спросил он.
- Нет.
Уже некогда.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1