Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 146 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
I stayed at Marehay.
No one knows where I am.
No one knows where I am.
Я просидела у соседей, а дома не знают, где я.
I'm late.
И
так опаздываю.
I've got to
run.'
Впору бегом бежать.
`Giving me the slip, like?' he said, with a faint ironic smile. `No!
No.
Not that.
No.
Not that.
- Ты меня избегаешь, что ли? - насмешливо спросил он.
- Нет, что ты!
Мне только...
- Нет, что ты!
Мне только...
Only---'
`Why, what else?' he said.
`Why, what else?' he said.
- Только что? - оборвал ее егерь.
And he stepped up to her and put his arms
around her.
Подступил к ней, обнял.
She felt the front of his body terribly near to her, and alive.
Она
почувствовала, как он прижимается животом к ее телу, как шевелится,
пробуждается его ненасытная плоть.
`Oh, not now, not now,' she cried, trying to push him away.
- Нет, не надо!
Не сейчас! - выкрикнула она, отталкивая его.
Не сейчас! - выкрикнула она, отталкивая его.
`Why not?
- Почему ж не сейчас?
It's only six o'clock.
Только шесть!
You've got half an hour.
Еще есть полчаса.
Nay!
Nay!
I want you.'
Nay!
I want you.'
Не уходи!
Не уходи!
Мне без тебя плохо.
Не уходи!
Мне без тебя плохо.
He held her fast and she felt his urgency.
Her old instinct was to fight for her freedom.
Her old instinct was to fight for her freedom.
Он еще крепче обнял ее, и она почувствовала, сколь велико его желание.
Первое побуждение Конни, укоренившееся с юности, - бороться.
Вырваться на свободу.
Первое побуждение Конни, укоренившееся с юности, - бороться.
Вырваться на свободу.
But something else in her was strange and inert and
heavy.
Но странное дело: что-то удерживало, не пускало, точно внутри
тяжелые гири.
His body was urgent against her, and she hadn't the heart any more to
fight.
Она чувствовала нетерпение его плоти, и сил бороться уже не
осталось.
He looked around.
Егерь оглянулся.
`Come---come here!
- Пойдем!
Пойдем вон туда!
Пойдем вон туда!
Through here,' he said, looking penetratingly into
the dense fir-trees, that were young and not more than half-grown.
He looked back at her.
He looked back at her.
- Он углядел в чаще ельника прогалину с
совсем юными деревцами.
И позвал взглядом Конни.
И позвал взглядом Конни.
She saw his eyes, tense and brilliant, fierce,
not loving.
Но во взгляде его,
неистовом и горящем, она не нашла любви.
But her will had left her.
A strange weight was on her limbs.
She was giving way.
She was giving up.
A strange weight was on her limbs.
She was giving way.
She was giving up.
Впрочем, силы уже покинули ее.
Ни шагу ступить.
Ни руки поднять.
Она подчинилась мужчине.
Ни шагу ступить.
Ни руки поднять.
Она подчинилась мужчине.
He led her through the wall of prickly trees, that were difficult to
come through, to a place where was a little space and a pile of dead boughs.
Меллорс потащил ее сквозь колючий, стеной стоявший ельник.
С трудом пробрались они к прогалине, нашли кучу валежника.
С трудом пробрались они к прогалине, нашли кучу валежника.
He threw one or two dry ones down, put his coat and waistcoat over them, and
she had to lie down there under the boughs of the tree, like an animal,
while he waited, standing there in his shirt and breeches, watching her with
haunted eyes.
But still he was provident---he made her lie properly, properly.
But still he was provident---he made her lie properly, properly.
Егерь разворошил ее,
расстелил куртку и жилет, сам остался в рубашке и брюках.
Затравленно посмотрел на Конни и застыл, точно зверь перед прыжком.
Но звериную страсть свою смирил: бережно-бережно помог ей лечь.
Затравленно посмотрел на Конни и застыл, точно зверь перед прыжком.
Но звериную страсть свою смирил: бережно-бережно помог ей лечь.
Yet he broke the band of her underclothes, for she did not help
him, only lay inert.
Конни словно
окаменела, и, раздевая ее в нетерпении, Меллорс порвал застежки.
He too had bared the front part of his body and she felt his naked
flesh against her as he came into her.
Он распахнул рубашку, и Конни почувствовала прикосновение его голой
груди.
For a moment he was still inside her,
turgid there and quivering.
С минуту он лежал на женщине не шевелясь, тело его напряглось и
подрагивало.
Then as he began to move, in the sudden helpless
orgasm, there awoke in her new strange thrills rippling inside her.
Потом неистово заходило вверх-вниз.
И не в силах сдержать накопившееся сладострастие, он почти тут же разрядил себя.
И не в силах сдержать накопившееся сладострастие, он почти тут же разрядил себя.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1