5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 1 книга и 36 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 147 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Rippling, rippling, rippling, like a flapping overlapping of soft flames, soft as feathers, running to points of brilliance, exquisite, exquisite and melting her all molten inside.
It was like bells rippling up and up to a culmination.
Как чутко вняла этому Конни: во чреве одна за другой покатились огненные волны.
Нежные и легкие, ослепительно сверкающие; они не жгли, а плавили внутри - ни с чем не сравнимое ощущение.
И еще: будто звенят-звенят колокольчики, все тоньше, все нежнее - так что вынести невмоготу.
She lay unconscious of the wild little cries she uttered at the last.
Конни даже не слышала, как вскрикнула в самом конце.
But it was over too soon, too soon, and she could no longer force her own conclusion with her own activity.
This was different, different.
Но до чего ж быстро - слишком быстро! - все разрешилось.
Раньше она попыталась бы своими силами достичь удовлетворения, однако сейчас все совсем-совсем по-другому.
She could do nothing.
She could no longer harden and grip for her own satisfaction upon him.
Непослушны руки, неподвластно тело - не получится у нее больше использовать мужчину как орудие.
She could only wait, wait and moan in spirit as she felt him withdrawing, withdrawing and contracting, coming to the terrible moment when he would slip out of her and be gone.
Whilst all her womb was open and soft, and softly clamouring, like a sea-anemone under the tide, clamouring for him to come in again and make a fulfilment for her.
Ей остается лишь ждать, ждать и, чувствуя, как внутри убывает и слабеет его плоть, лишь горестно стенать про себя.
И вот настает ужасный миг - тела уже разъяты, - а все ее естество еще нежно внемлет чудесному гостю, взывает ему вслед - так актиния, эта морская хризантема, каждым лепестком тянется за убывающей в отлив водой: вернись, вернись, напои меня и насыть.
She clung to him unconscious iii passion, and he never quite slipped from her, and she felt the soft bud of him within her stirring, and strange rhythms flushing up into her with a strange rhythmic growing motion, swelling and swelling till it filled all her cleaving consciousness, and then began again the unspeakable motion that was not really motion, but pure deepening whirlpools of sensation swirling deeper and deeper through all her tissue and consciousness, till she was one perfect concentric fluid of feeling, and she lay there crying in unconscious inarticulate cries.
Конни бессознательно подалась вперед, снова прильнув к телу мужчины, и он застыл, долее не отстранясь!
Конни вновь почувствовала в себе его плоть.
Словно внутри постепенно распускается прекрасный цветок, - наливается силой и растет в глубь ее чрева, все дальше и дальше, все больше и больше, заполняя все вокруг.
И она уже не чувствует, как ритмично движется тело мужчины, опять волна за волной накатывает блаженство, все полнее и мощнее; оно достает до сокровеннейших уголков плоти и души, и вот уже волны эти захлестнули, поглотили без остатка, и крики, безотчетные и бессловесные, рвутся из груди Конни.
The voice out of the uttermost night, the life!
Из чрева самой ночи рвется наружу жизнь!
The man heard it beneath him with a kind of awe, as his life sprang out into her.
И мужчина, благоговея и робея, внял ей и выплеснул свои животворящие соки.
И с ними выплеснулась вся его страсть.
And as it subsided, he subsided too and lay utterly still, unknowing, while her grip on him slowly relaxed, and she lay inert.
And they lay and knew nothing, not even of each other, both lost.
Он затих, приходя в себя, разомкнулись и ее объятия, она тоже лежала неподвижно.
Вряд ли они сейчас чувствовали друг друга рядом.
Страсть ослепила и оглушила обоих.
Till at last he began to rouse and become aware of his defenceless nakedness, and she was aware that his body was loosening its clasp on her.
He was coming apart; but in her breast she felt she could not bear him to leave her uncovered.
He must cover her now for ever.
But he drew away at last, and kissed her and covered her over, and began to cover himself She lay looking up to the boughs of the tree, unable as yet to move.
Вот он пошевелился, видно, вспомнил, что лежит голый, беззащитный - в лесу.
И Конни почувствовала, как разделяются их тела, как вновь она остается одна.
Нет, нет, не смирится душа с этим!
Он должен ее согревать и защищать всегда!
Но он поднялся, прикрыл Конни, оделся сам.
А она засмотрелась на еловые лапы, не находя еще сил подняться.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1