5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 148 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

He stood and fastened up his breeches, looking round.
Он застегнул брюки, огляделся.
All was dense and silent, save for the awed dog that lay with its paws against its nose.
Пусто, тихо в ельнике - ни звука, даже собака недоуменно и испуганно замерла, положив морду на лапы.
He sat down again on the brushwood and took Connie's hand in silence.
Он присел на кучу валежника и молча взял Конни за руку.
She turned and looked at him. `We came off together that time,' he said.
Она повернулась, взглянула не него.
- Сегодня мы кончили одновременно, - сказал он.
She did not answer.
Она промолчала.
`It's good when it's like that.
- Какое счастье, - продолжал он.
Most folks live their lives through and they never know it,' he said, speaking rather dreamily.
- Сколько мужей с женами всю жизнь проживут, а такого не изведают, - говорил он протяжно, как в полусне, и вид у него был блаженный.
She looked into his brooding face.
Конни не спускала с него глаз.
`Do they?' she said. `Are you glad?'
He looked back into her eyes. `Glad,' he said, `Ay, but never mind.'
- Как же они живут? - удивилась она.
- А ты рад, что у нас так получилось?
Он взглянул ей в глаза.
- Рад...
He did not want her to talk.
Впрочем, что об этом говорить.
And he bent over her and kissed her, and she felt, so he must kiss her for ever.
- Ему не хотелось, чтобы она продолжала.
Нагнувшись, он поцеловал ее.
Конни почувствовала: вот как нужно целовать.
Пусть целует ее так всю жизнь.
At last she sat up.
Конечно, пора и ей подниматься.
`Don't people often come off together?' she asked with naive curiosity.
- А что, разве мужчины и женщины редко кончают в одно время? - с простодушным любопытством спросила она.
`A good many of them never.
You can see by the raw look of them.'
- Многие и знать не знают, что это такое.
He spoke unwittingly, regretting he had begun.
- Он уже жалел, что затеял такой разговор.
`Have you come off like that with other women?'
- А тебе это со многими женщинами удавалось?
He looked at her amused.
Он с улыбкой поглядел на нее.
`I don't know,' he said, `I don't know.'
- Откуда мне знать?
And she knew he would never tell her anything he didn't want to tell her.
И она поняла: он никогда не расскажет того, чего не захочет.
She watched his face, and the passion for him moved in her bowels.
Она вгляделась в его лицо, и вновь внутри все зашлось - и вновь от страсти.
She resisted it as far as she could, for it was the loss of herself to herself.
Изо всех сил воспротивилась она вновь нахлынувшему чувству, ибо поддаться - значит потерять к себе всякое уважение.
He put on his waistcoat and his coat, and pushed a way through to the path again.
The last level rays of the sun touched the wood. `I won't come with you,' he said; `better not.'
Он надел жилет, куртку и пошел торить путь сквозь ельник, пронизанный косыми закатными лучами.
- Я, пожалуй, не пойду тебя провожать, - решил он.
She looked at him wistfully before she turned.
Перед тем как уйти, она долго смотрела на него.
His dog was waiting so anxiously for him to go, and he seemed to have nothing whatever to say.
Собаке уже не терпелось домой, да и хозяину, вроде бы, прибавить больше нечего.
Nothing left.
Ничего не осталось.
Connie went slowly home, realizing the depth of the other thing in her.
Медленно брела Конни к усадьбе; она поняла, что перемена в ней произошла глубокая.
Another self was alive in her, burning molten and soft in her womb and bowels, and with this self she adored him.
В недрах плоти народилась иная женщина - страстная, мягкая, податливая, души не чающая в егере.
She adored him till her knees were weak as she walked.
Настолько он ей люб, что ноги подгибаются, не хотят нести прочь.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1