5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 153 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

What a strange creature, with the sharp, cold inflexible will of some bird, and no warmth, no warmth at all!
Какое странное существо!
Все словно у ястреба, подчинено сильной, несгибаемой воле.
Но ни искорки тепла: ни единой искорки!
One of those creatures of the afterwards, that have no soul, but an extra-alert will, cold will.
Он из тех грядущих страшилищ, у которых вместо души лишь тугая пружина воли, холодной и хищной.
She shuddered a little, afraid of him.
Конни стало страшно, она даже поежилась.
But then, the soft warm flame of life was stronger than he, and the real things were hidden from him.
Но в конце концов лучик жизни, слабый, но такой теплый, пересилил страх в душе: Клиффорд и не догадывается пока, что к чему.
The reading finished.
Чтение оборвалось.
She was startled.
She looked up, and was more startled still to see Clifford watching her with pale, uncanny eyes, like hate.
Конни испуганно вздрогнула, подняла голову и испугалась пуще прежнего: Клиффорд неотрывно смотрел на нее; в белесых глазах затаилось что-то жуткое и ненавидящее.
`Thank you so much!
- Спасибо тебе большое!
You do read Racine beautifully!' she said softly.
Ты прекрасно читаешь Расина, - тихо проговорила она.
`Almost as beautifully as you listen to him,' he said cruelly. `What are you making?' he asked.
- А ты почти так же прекрасно слушаешь, - безжалостно укорил он и, помолчав, спросил.
- А что это ты шьешь?
`I'm making a child's dress, for Mrs Flint's baby.'
- Платьице для дочки миссис Флинт.
He turned away.
Он отвернулся.
A child!
A child!
That was all her obsession.
Ребенок!
Все мысли у нее только о ребенке!
Одержимая!
`After all,' he said in a declamatory voice, `one gets all one wants out of Racine.
- Ну что ж, - значительно произнес он, - каждый находит в Расине то, что ищет.
Emotions that are ordered and given shape are more important than disorderly emotions.
Чувства упорядоченные, заключенные в красивую форму, значительнее чувств стихийных.
She watched him with wide, vague, veiled eyes. `Yes, I'm sure they are,' she said.
Конни смотрела на него во все глаза, но взгляд был отсутствующий, он что-то скрывал.
- Ты, безусловно, прав, - только и сказала она.
`The modern world has only vulgarized emotion by letting it loose.
- Современный мир лишь опошлил чувства, выпустив их за определенные рамки.
What we need is classic control.'
Во все времена существовали ограничения, их-то нам сейчас и не хватает.
`Yes,' she said slowly, thinking of him listening with vacant face to the emotional idiocy of the radio. `People pretend to have emotions, and they really feel nothing.
I suppose that is being romantic.'
`Exactly!' he said.
- Верно, - кивнула Конни, думая о самом Клиффорде.
Как зачарованно слушает он радио, и у диктора чувств не больше, чем у истукана, - люди только притворяются, на самом же деле ничего-то они не чувствуют.
Одни лишь выдумки.
As a matter of fact, he was tired.
Он, видно, изрядно устал.
This evening had tired him.
Вечернее бдение над книгой так утомительно.
He would rather have been with his technical books, or his pit-manager, or listening-in to the radio.
С большим бы удовольствием он полистал работы по рудничному делу, или поболтал бы с управляющим, или послушал бы радио.
Mrs Bolton came in with two glasses of malted milk: for Clifford, to make him sleep, and for Connie, to fatten her again.
Вошла миссис Болтон, принесла два бокала молока с солодом: Клиффорду - чтобы лучше спал, Конни - чтобы избавиться от худобы.
It was a regular night-cap she had introduced.
Таково было ее нововведение.
Connie was glad to go, when she had drunk her glass, and thankful she needn't help Clifford to bed.
Конни выпила молока, слава Богу, можно теперь уйти.
Хорошо, что не приходится ей укладывать Клиффорда в постель.
She took his glass and put it on the tray, then took the tray, to leave it outside.
Она поставила мужнин пустой стакан на поднос, взяла его и пошла к двери.
`Goodnight Clifford!
Do sleep well!
The Racine gets into one like a dream.
Goodnight!'
- Спокойной ночи, Клиффорд!
Приятных снов!
Расин навевает сладкие грезы.
Спокойной ночи!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1