5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 160 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Then he came round the great trees at the top of the knoll, on to the drive, which made a grand sweep round a lozenge of grass in front of the entrance.
Миновал рощицу высоких деревьев, вышел на дорожку, она огибала ромбовидную большую лужайку перед крыльцом.
He could already see the two magnificent beeches which stood in this big level lozenge in front of the house, detaching themselves darkly in the dark air.
На ней, перед самым домом высились два величественных бука, егерь уже различал их силуэты на фоне темного неба.
There was the house, low and long and obscure, with one light burning downstairs, in Sir Clifford's room.
Вот и дом: приземистый, длинный, мрачный.
На первом этаже одинокий огонек в комнате сэра Клиффорда.
But which room she was in, the woman who held the other end of the frail thread which drew him so mercilessly, that he did not know.
Но где ее комната?
Где искать женщину, в руках которой тонкая нить, повязавшая его душу?
И женщина безжалостно тянет за нить.
He went a little nearer, gun in hand, and stood motionless on the drive, watching the house.
Он подошел ближе и так, не выпуская ружья из рук, остановился на дорожке и оглядел дом.
Perhaps even now he could find her, come at her in some way.
Может, все же удастся найти ее, добраться до нее каким-то образом?
The house was not impregnable: he was as clever as burglars are.
Препятствие не столь уж неприступно, а сам егерь находчив, как вор-домушник.
Why not come to her?
Так почему бы и не наведаться к этой женщине?
He stood motionless, waiting, while the dawn faintly and imperceptibly paled behind him.
Он стоял недвижно, словно выжидая.
Позади небо уже чуть тронул рассвет.
He saw the light in the house go out.
Погас огонек на первом этаже.
But he did not see Mrs Bolton come to the window and draw back the old curtain of dark-blue silk, and stand herself in the dark room, looking out on the half-dark of the approaching day, looking for the longed-for dawn, waiting, waiting for Clifford to be really reassured that it was daybreak.
Меллорс, конечно, не подозревал, что в эту минуту к окну подошла миссис Болтон, чуть отвела штору синего шелка, служившую уже много лет, и взглянула на посветлевшее небо - скорее бы рассвет.
Тогда и Клиффорд убедится, что пришел новый день.
For when he was sure of daybreak, he would sleep almost at once.
А убедившись, тут же уснет.
She stood blind with sleep at the window, waiting.
And as she stood, she started, and almost cried out.
Глаза у миссис Болтон слипались.
Она стояла у окна и терпеливо дожидалась зари.
Вдруг она вздрогнула и едва не вскрикнула.
For there was a man out there on the drive, a black figure in the twilight.
На дорожке темнела мужская фигура.
She woke up greyly, and watched, but without making a sound to disturb Sir Clifford.
С неохотой прогнала она сон и стала вглядываться, не проронив ни слова, чтобы не потревожить сэра Клиффорда.
The daylight began to rustle into the world, and the dark figure seemed to go smaller and more defined.
Заря быстро убирала ночные тени, фигура на дорожке как бы уменьшилась, зато обрисовалась отчетливее.
She made out the gun and gaiters and baggy jacket---it would be Oliver Mellors, the keeper. `Yes, for there was the dog nosing around like a shadow, and waiting for him'!
Вот и ружье в руках, краги на ногах, мешковатая куртка - да никак это Оливер Меллорс, господский егерь!
Да, и собака его рядом, выжидающей тенью прилепилась к хозяину.
And what did the man want?
Что ж ему здесь нужно?
Did he want to rouse the house?
Он что, вздумал весь дом на ноги поднять?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1