5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 161 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

What was he standing there for, transfixed, looking up at the house like a love-sick male dog outside the house where the bitch is?
Стоит как вкопанный, глаз с дома не сводит, точно ошалевший от страсти кобель поджидает суку.
Goodness!
Не может быть!
The knowledge went through Mrs Bolton like a shot.
Догадка молнией пронзила миссис Болтон.
He was Lady Chatterley's lover!
Вот кто любовник леди Чаттерли!
He!
He!
To think of it!
Он!
Конечно он!
Подумать только!
Why, she, Ivy Bolton, had once been a tiny bit in love with him herself.
Впрочем, ничего удивительного: когда-то и она, Айви Болтон, была увлечена им.
When he was a lad of sixteen and she a woman of twenty-six.
Ему тогда минуло лишь шестнадцать, мальчишка совсем, а она - взрослая женщина двадцати шести лет.
It was when she was studying, and he had helped her a lot with the anatomy and things she had had to learn.
Она в ту пору училась, и он помогал ей разбираться в анатомии и других премудростях.
He'd been a clever boy, had a scholarship for Sheffield Grammar School, and learned French and things: and then after all had become an overhead blacksmith shoeing horses, because he was fond of horses, he said: but really because he was frightened to go out and face the world, only he'd never admit it.
Сам-то он паренек смышленый, первый ученик в шеффилдской школе, французский знал и еще много всякой всячины.
А потом вдруг подался на шахту, устроился кузнецом, лошадей подковывать.
Он убеждал всех, что любит лошадей.
А на самом-то деле просто испугался куда-то ехать, жизни испугался.
Но сознаться в этом ни за что б не сознался.
But he'd been a nice lad, a nice lad, had helped her a lot, so clever at making things clear to you.
Славный парнишка, помог ей изрядно, умница, все, бывало, объяснит, растолкует.
He was quite as clever as Sir Clifford: and always one for the women.
Не глупее сэра Клиффорда, пожалуй.
И до женщин охоч.
More with women than men, they said.
Его чаще с женщинами, чем с друзьями, видели.
Till he'd gone and married that Bertha Coutts, as if to spite himself.
Все, однако, до поры.
Женился он на Берте Куттс, назло самому себе женился.
Some people do marry to spite themselves, because they're disappointed of something.
Так женятся нередко, когда что-то в жизни не ладится.
And no wonder it had been a failure.---For years he was gone, all the time of the war: and a lieutenant and all: quite the gentleman, really quite the gentleman!---Then to come back to Tevershall and go as a game-keeper!
Конечно, ничего путного не вышло: началась война, он на несколько лет уехал.
В офицеры выбился, из грязи да в князи, можно сказать, одно слово джентльмен.
Но пришлось-таки в Тивершолл возвращаться и наниматься егерем.
Really, some people can't take their chances when they've got them!
Вот уж поистине: не умеют люди подвернувшейся удачей пользоваться.
And talking broad Derbyshire again like the worst, when she, Ivy Bolton, knew he spoke like any gentleman, really.
И снова у него речь, как у простолюдина, а ведь она, Айви Болтон, своими ушами слышала, как он изъяснялся по-благородному, ей-Богу.
Well, well!
So her ladyship had fallen for him!
Вот, значит, как все обернулось!
Значит, и ее милость егерские чары сразили.
Well her ladyship wasn't the first: there was something about him.
Что ж, не она первая.
Есть в этом парне изюминка.
But fancy!
A Tevershall lad born and bred, and she her ladyship in Wragby Hall!
И все равно в голове не укладывается: он - простой деревенский мужик, а ее милость - из благородных, хозяйка Рагби!
My word, that was a slap back at the high-and-mighty Chatterleys!
Вот уж оплеуха всем этим аристократам Чаттерли!
But he, the keeper, as the day grew, had realized: it's no good!
Все светлело и светлело небо, и все очевиднее понимал егерь: ничего не выйдет!
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1