5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 169 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Standard Five girls were having a singing lesson, just finishing the la-me-doh-la exercises and beginning a `sweet children's song'.
Как раз в этот миг вездесущие пять учениц, как видно, на уроке пения, кончили упражнение "ля - ми - до - ля" и стали голосить "премиленькую детскую песенку".
Anything more unlike song, spontaneous song, would be impossible to imagine: a strange bawling yell that followed the outlines of a tune.
It was not like savages: savages have subtle rhythms.
It was not like animals: animals mean something when they yell.
It was like nothing on earth, and it was called singing.
Этот странный ор, следующий извивам мелодии, не походил на звериный вой, всегда полный смысла, ни на пение дикарей, подчиненное изощренным ритмам.
Connie sat and listened with her heart in her boots, as Field was filling petrol.
Филд заправлялся бензином, а Конни сидела в машине и слушала с содроганием в сердце.
What could possibly become of such a people, a people in whom the living intuitive faculty was dead as nails, and only queer mechanical yells and uncanny will-power remained?
Что будет дальше с этой нацией, у которой начисто отсутствует инстинкт красоты и осталась только вот эта способность механического завывания и несокрушимая сила воли.
A coal-cart was coming downhill, clanking in the rain.
Вниз прошлепала по лужам телега с углем.
Field started upwards, past the big but weary-looking drapers and clothing shops, the post-office, into the little market-place of forlorn space, where Sam Black was peering out of the door of the Sun, that called itself an inn, not a pub, and where the commercial travellers stayed, and was bowing to Lady Chatterley's car.
Филд дал газ, и автомобиль опять полез вверх - мимо большого унылого магазина одежды и тканей, мимо почты и наконец выехал на крошечную базарную площадь, которой заканчивался подъем; из окна
"Солнца", претендующего на титул гостиницы - Боже упаси назвать его постоялым двором, - выглянула физиономия Сэма Блэка и поклонилась автомобилю леди Чаттерли.
The church was away to the left among black trees.
Слева осталась церковь, окольцованная черными деревьями.
The car slid on downhill, past the Miners' Arms.
Автомобиль покатил вниз мимо гостиницы
"Герб Углекопов".
It had already passed the Wellington, the Nelson, the Three Tuns, and the Sun, now it passed the Miners' Arms, then the Mechanics' Hall, then the new and almost gaudy Miners' Welfare and so, past a few new `villas', out into the blackened road between dark hedges and dark green fields, towards Stacks Gate.
Далеко позади остались
"Веллингтон",
"Нельсон",
"Три тунца",
"Солнце".
Вот уж исчез и
"Герб Углекопов", и
"Холл механиков", и почти роскошное
"Шахтерское счастье"; затем пошла вереница новых "вилл", и автомобиль выехал на почерневший большак, по обеим сторонам которого тянулся бесконечный темный кустарник, отделявший от дороги такие же темные поля.
Большак этот вел к Отвальной.
Tevershall!
Тивершолл!
That was Tevershall!
Вот он, Тивершолл!
Merrie England!
Shakespeare's England!
Веселая шекспировская Англия!
No, but the England of today, as Connie had realized since she had come to live in it.
Нет, современная Англия.
Конни поняла это давно, как только поселилась здесь.
It was producing a new race of mankind, over-conscious in the money and social and political side, on the spontaneous, intuitive side dead, but dead.
В Тивершолле зародилась новая раса, новый человек; одна половина души у него суетливо поглощена деньгами, политикой, социальным устройством, другая же, хранительница инстинктов, - мертва.
Half-corpses, all of them: but with a terrible insistent consciousness in the other half.
Все живущие здесь - полутрупы, причем чудовищно самонадеянные.
There was something uncanny and underground about it all.
It was an under-world.
And quite incalculable.
Есть в этом какая-то дьявольская мистика.
Что-то потустороннее.
Непредсказуемое.
How shall we understand the reactions in half-corpses?
В самом деле, можно ли постичь логику полутрупа?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1