5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 171 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Stacks Gate, as seen from the highroad, was just a huge and gorgeous new hotel, the Coningsby Arms, standing red and white and gilt in barbarous isolation off the road.
Если смотреть из окошка автомобиля, вся Отвальная, казалось, состоит единственно из новой огромной гостиницы
"Герб Конингсби" - варварского красно-белого с позолотой сооружения, стоящего на отшибе у дороги.
But if you looked, you saw on the left rows of handsome `modern' dwellings, set down like a game of dominoes, with spaces and gardens, a queer game of dominoes that some weird `masters' were playing on the surprised earth.
Левее видны ряды красивых особнячков "модерн", обрамленных газонами и садами: они расставлены так, точно некие великаны затеяли игру в домино на захваченной врасплох земле и куда-то отлучились.
And beyond these blocks of dwellings, at the back, rose all the astonishing and frightening overhead erections of a really modern mine, chemical works and long galleries, enormous, and of shapes not before known to man.
Ниже устрашающе громоздятся марсианские конструкции современной шахты, корпуса химического завода, бесконечные галереи и переходы - картина, прежде неведомая человечеству.
The head-stock and pit-bank of the mine itself were insignificant among the huge new installations.
Самое устье шахты затерялось среди этого столпотворения.
And in front of this, the game of dominoes stood forever in a sort of surprise, waiting to be played.
А замершие в изумлении костяшки домино, казалось, ждут не дождутся продолжения игры.
This was Stacks Gate, new on the face of the earth, since the war.
Это была Отвальная, родившаяся на свет вскоре после окончания войны.
But as a matter of fact, though even Connie did not know it, downhill half a mile below the `hotel' was old Stacks Gate, with a little old colliery and blackish old brick dwellings, and a chapel or two and a shop or two and a little pub or two.
Но была еще одна Отвальная, расположенная еще ниже по склону в полумиле от новой гостиницы, но Конни даже и не слыхала о ней.
В этой старой Отвальной была собственная маленькая шахтенка, ветхие, закопченные кирпичные домики, пара церквушек, две-три лавки.
But that didn't count any more.
Но теперь уже старой Отвальной как бы и не существовало.
The vast plumes of smoke and vapour rose from the new works up above, and this was now Stacks Gate: no chapels, no pubs, even no shops.
Only the great works', which are the modern Olympia with temples to all the gods; then the model dwellings: then the hotel.
В новой Отвальной ни церкви, ни таверны, ни лавок, только огромная махина завода - современная Олимпия, в храмах которой молятся всем богам; выше "показательные" особнячки и, наконец, гостиница.
The hotel in actuality was nothing but a miners' pub though it looked first-classy.
В сущности она и была таверной для рабочего люда, только выглядела чересчур шикарно.
Even since Connie's arrival at Wragby this new place had arisen on the face of the earth, and the model dwellings had filled with riff-raff drifting in from anywhere, to poach Clifford's rabbits among other occupations.
Этот новый поселок вырос уже после того, как Конни поселилась в Рагби; в "показательные" особнячки понаехал отовсюду всякий сброд, не гнушавшийся и браконьерством: немало кроликов Клиффорда нашли упокоение в желудках пришельцев.
The car ran on along the uplands, seeing the rolling county spread out.
The county!
Автомобиль ехал дальше, сколько хватало глаз - кругом плавно бежали, обгоняя друг друга, невысокие холмы.
Древняя земля!
It had once been a proud and lordly county.
В свое время гордая, феодальная земля.
In front, looming again and hanging on the brow of the sky-line, was the huge and splendid bulk of Chadwick Hall, more window than wall, one of the most famous Elizabethan houses.
Впереди, оседлав гребень холма, неясно замаячил огромный, великолепный Чадвик-холл - вместо стен легкие переплеты окон - один из самых замечательных елизаветинских дворцов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1