5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 174 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Connie, belonging to the leisured classes, had clung to the remnants of the old England.
Конни, принадлежа к классу бездельников, цеплялась за эти клочки уходящей Англии, как за якорь спасения.
It had taken her years to realize that it was really blotted out by this terrifying new and gruesome England, and that the blotting out would go on till it was complete.
Она не сразу поняла, что старая веселая Англия действительно исчезает и скоро от нее не останется и следа.
Fritchley was gone, Eastwood was gone, Shipley was going: Squire Winter's beloved Shipley.
Connie called for a moment at Shipley.
С Фричли покончено, с Иствудом тоже; дышит на ладан Шипли, так щемяще любимый сквайром Уинтером.
Конни заглянула к нему по пути.
The park gates, at the back, opened just near the level crossing of the colliery railway; the Shipley colliery itself stood just beyond the trees.
Дальние ворота были у самого переезда через железнодорожную колею, идущую к шахтам.
Шахты высились как раз за парком.
The gates stood open, because through the park was a right-of-way that the colliers used.
Ворота стояли открытые настежь: шахтерам позволено было ходить через парк.
They hung around the park.
Вечерами и по воскресеньям они любили погулять среди вековых деревьев.
The car passed the ornamental ponds, in which the colliers threw their newspapers, and took the private drive to the house.
Автомобиль миновал декоративные пруды (шахтеры бросали в них прочитанные газеты) и покатил по аллее к дому.
It stood above, aside, a very pleasant stucco building from the middle of the eighteenth century.
Дом стоял чуть в стороне, на возвышении - красивый, с лепниной, осколок восемнадцатого века.
It had a beautiful alley of yew trees, that had approached an older house, and the hall stood serenely spread out, winking its Georgian panes as if cheerfully.
Поодаль шла тисовая аллея, ведущая еще к его предшественнику, от которого не осталось и следа.
Шипли-холл наслаждался покоем блаженного неведения.
Behind, there were really beautiful gardens.
За домом тянулись прекрасные сады.
Connie liked the interior much better than Wragby.
Конни нравился дом сквайра Уинтера гораздо больше, чем Рагби-холл.
It was much lighter, more alive, shapen and elegant.
В нем было столько света, изящества, вкуса.
The rooms were panelled with creamy painted panelling, the ceilings were touched with gilt, and everything was kept in exquisite order, all the appointments were perfect, regardless of expense.
Even the corridors managed to be ample and lovely, softly curved and full of life.
Стены обшиты кремовыми панелями, потолки поблескивают позолотой, мебель радует глаз элегантностью: хозяева за ценой не стояли.
Дом содержался в образцовом порядке; даже коридоры, закруглявшиеся на поворотах, были светлые, просторные, полные цветов.
But Leslie Winter was alone.
Лесли Уинтер жил один.
He had adored his house.
Он обожал свой дом.
But his park was bordered by three of his own collieries.
Но-к парку примыкали три его собственные шахты.
He had been a generous man in his ideas.
He had almost welcomed the colliers in his park.
А Уинтер был натурой щедрой и справедливой, и он чуть ли не сам пригласил шахтеров ходить через парк.
Had the miners not made him rich!
Разве не им он обязан своим благосостоянием?
So, when he saw the gangs of unshapely men lounging by his ornamental waters---not in the private part of the park, no, he drew the line there---he would say: `the miners are perhaps not so ornamental as deer, but they are far more profitable.'
А увидев, как чумазые орды ринулись к его драгоценным прудам (у него хватило здравого смысла оставить заповедной примыкавшую к дому часть парка), он сказал себе в утешение:
"Шахтеры, конечно, не столь живописны, как олени, но не в пример выгоднее".
But that was in the golden---monetarily---latter half of Queen Victoria's reign.
Это произошло еще в правление королевы Виктории во вторую, золотую ("золото" в смысле "капитал") его половину.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1