Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 175 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
Miners were then `good working men'.
Шахтеры тогда еще были
славными рабочими парнями.
Winter had made this speech, half apologetic, to his guest, the then
Prince of Wales.
Уинтер рассказал эту историю не то в шутку, не то в оправдание
гостившему у него тогдашнему принцу Уэльскому.
And the Prince had replied, in his rather guttural English:
На что принц ответил ему
своим гортанным голосом:
`You are quite right.
- Вы совершенно правы.
If there were coal under Sandringham, I would
open a mine on the lawns, and think it first-rate landscape gardening.
Найдись уголь у меня в Сандринкеме, я велел бы
вырыть на газонах шахту и почитал бы ее самым лучшим парковым украшением.
Oh, I
am quite willing to exchange roe-deer for colliers, at the price.
Your men are good men too, I hear.'
Your men are good men too, I hear.'
Я с удовольствием обменял бы своих косуль на шахтеров при нынешних ценах
на уголь.
К тому же я слыхал, ваши шахтеры - добрый народ.
К тому же я слыхал, ваши шахтеры - добрый народ.
But then, the Prince had perhaps an exaggerated idea of the beauty of
money, and the blessings of industrialism.
Наверное, все-таки у принца было в ту пору несколько преувеличенное
понятие о значимости денег и прелестях индустриального общества.
However, the Prince had been a King, and the King had died, and now
there was another King, whose chief function seemed to be to open
soup-kitchens.
Как бы то ни было, принц стал королем, король умер, вместо него стал
править новый король, чьей главной заботой были, кажется, бесплатные
столовые для бедняков.
And the good working men were somehow hemming Shipley in.
И вот теперь этот "добрый народ" повел наступление на усадьбу Шипли.
New mining
villages crowded on the park, and the squire felt somehow that the
population was alien.
Новые шахтерские поселки налезали на парк, и сквайр вдруг начал ощущать
враждебность своих соседей.
He used to feel, in a good-natured but quite grand
way, lord of his own domain and of his own colliers.
Он всегда чувствовал себя хозяином своей
вотчины и своих углекопов - высокородным и добросердечным, но хозяином.
Now, by a subtle
pervasion of the new spirit, he had somehow been pushed out.
Последнее время, однако, его шахты, его углекопы - вследствие какого-то
неуловимого, новомодного поветрия - стали как бы выталкивать его с родовых
земель.
It was he who
did not belong any more.
There was no mistaking it.
There was no mistaking it.
Теперь он становился здесь чужаком, в этом сомневаться не
приходилось.
The mines, the industry,
had a will of its own, and this will was against the gentleman-owner.
Шахты, производство стали проявлять своеволие, нацелив его
острие на хозяина-джентльмена.
All
the colliers took part in the will, and it was hard to live up against it.
Было не очень приятно жить, то и дело
натыкаясь на него.
It either shoved you out of the place, or out of life altogether.
И посыл был всегда один - уйди из этих мест или совсем
из жизни, но уйди.
Squire Winter, a soldier, had stood it out.
Сквайр Уинтер держался стойко, как подобает солдату.
But he no longer cared to
walk in the park after dinner.
Перестал только
гулять в парке после обеда.
He almost hid, indoors.
Отсиживался, так сказать, в стенах дома.
Once he had walked,
bare-headed, and in his patent-leather shoes and purple silk socks, with
Connie down to the gate, talking to her in his well-bred rather haw-haw
fashion.
Как-то вышел проводить до ворот Конни - с непокрытой головой, в туфлях из
дорогой кожи, в шелковых бордо носках; говорил с ней со старомодной
учтивостью, чуть растягивая слова.
But when it came to passing the little gangs of colliers who stood
and stared without either salute or anything else, Connie felt how the lean,
well-bred old man winced, winced as an elegant antelope stag in a cage
winces from the vulgar stare.
Вдоль аллеи стояли кучки шахтеров,
глядевших на сквайра пустым взглядом - ни приветствия, ни улыбки, и Конни
почувствовала, как этот высокий, сухопарый джентльмен, дойдя до них, весь
подобрался, точно запертый в вольере красавец-олень под взглядами досужей
публики.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1