5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 176 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

The colliers were not personally hostile: not at all.
Личной к нему вражды у шахтеров не было.
But their spirit was cold, and shoving him out.
Но от них веяло таким холодом, что хотелось бежать отсюда куда глаза глядят.
And, deep down, there was a profound grudge.
They `worked for him'.
Подоплекой всего была зависть.
Они работали на него.
And in their ugliness, they resented his elegant, well-groomed, well-bred existence. `Who's he!'
И сознавая свое безобразие, ненавидели его элегантное, холеное, хорошо воспитанное существование.
"Да кто в сущности он такой!"
It was the difference they resented.
Они ненавидели не его, а эту вопиющую разницу между ними.
And somewhere, in his secret English heart, being a good deal of a soldier, he believed they were right to resent the difference.
И все же в глубине души этот старый солдат признавал - а ведь, пожалуй, они и правы.
He felt himself a little in the wrong, for having all the advantages.
Есть что-то постыдное в его привилегиях.
Nevertheless he represented a system, and he would not be shoved out.
Но он был частью системы, а стало быть, никто не смел посягнуть на его права.
Except by death.
Разве что смерть.
Which came on him soon after Connie's call, suddenly.
И она не заставила себя ждать.
Уинтер умер внезапно, вскоре после этого визита Конни к нему.
And he remembered Clifford handsomely in his will.
И в завещании щедро помянул Клиффорда.
The heirs at once gave out the order for the demolishing of Shipley.
It cost too much to keep up.
No one would live there.
So it was broken up.
Его наследники тотчас распорядились пустить Шипли на слом.
Слишком обременительно содержать такой особняк.
Не нашлось охотника жить в нем, и дом разобрали.
The avenue of yews was cut down.
The park was denuded of its timber, and divided into lots.
It was near enough to Uthwaite.
In the strange, bald desert of this still-one-more no-man's-land, new little streets of semi-detacheds were run up, very desirable!
The Shipley Hall Estate!
Спилили вековые тисы.
Вырубили парк, поделили его на участки и застроили.
На странной, голой, ничейной земле выросли новые улицы новых кирпичных домов.
Какая прелесть этот Шипли-холл!
И до Атуэйта рукой подать.
Within a year of Connie's last call, it had happened.
И все это произошло в течение одного года, после ее последнего посещения Шипли.
There stood Shipley Hall Estate, an array of red-brick semi-detached `villas' in new streets.
Так и вырос тут новый городок Шипли-холл, стройные ряды красно-кирпичных вилл, уличные перекрестки.
No one would have dreamed that the stucco hall had stood there twelve months before.
Кто бы сказал, что еще год назад здесь, на этой земле, величаво дремал осененный тисами особняк.
But this is a later stage of King Edward's landscape gardening, the sort that has an ornamental coal-mine on the lawn.
Логическое завершение архитектурной мечты принца Эдуарда: угольная шахта - лучшее украшение газона.
One England blots out another.
Одна Англия вытесняет другую.
The England of the Squire Winters and the Wragby Halls was gone, dead.
Нет больше Англии сквайра Уинтера, Рагби-холла, она умерла.
The blotting out was only not yet complete.
Но процесс вытеснения еще не кончен.
What would come after?
А что будет после?
Connie could not imagine.
Конни не представляла себе.
She could only see the new brick streets spreading into the fields, the new erections rising at the collieries, the new girls in their silk stockings, the new collier lads lounging into the Pally or the Welfare.
Она видела только, как все новые улочки выползают в поля, как рядом с шахтами растут заводские здания; видела молоденьких девушек в шелковых чулках, парней-шахтеров, все интересы которых вращались от танцзала до шахтерского благотворительного клуба.
The younger generation were utterly unconscious of the old England.
Молодое поколение понятия не имеет о старой Англии.
There was a gap in the continuity of consciousness, almost American: but industrial really.
Разрыв культурной традиции, почти по-американски.
Действительно индустриальная революция.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1