5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 731 книга и 2104 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 178 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

They had perhaps some of the weird, inhuman beauty of minerals, the lustre of coal, the weight and blueness and resistance of iron, the transparency of glass.
И возможно, они обладают их странной нечеловеческой красотой: антрацитовым блеском угля, синеватой твердостью стали, чистейшей прозрачностью стекла.
Elemental creatures, weird and distorted, of the mineral world!
Порождения минералов, фантастические, искореженные.
Дети подземных кладовых.
They belonged to the coal, the iron, the clay, as fish belong to the sea and worms to dead wood.
The anima of mineral disintegration!
Уголь, железо, кремнезем для них все равно, что вода для рыб, трухлявое дерево для личинок.
Connie was glad to be home, to bury her head in the sand.
She was glad even to babble to Clifford.
Конни вернулась домой, как под сень райских кущ, где можно зарыть голову в песок - поболтать с Клиффордом.
For her fear of the mining and iron Midlands affected her with a queer feeling that went all over her, like influenza.
Угольный и сталелитейный Мидленд нагнал на нее такого страху, что ее била лихорадка.
`Of course I had to have tea in Miss Bentley's shop,' she said.
- Я, конечно, заехала в лавку мисс Бентли, выпила чашку чая, - сказала она Клиффорду.
`Really!
Winter would have given you tea.'
`Oh yes, but I daren't disappoint Miss Bentley.'
- Что за фантазия!
Разве ты не могла выпить чашку чая в Шипли у Уинтера?
- А я и там выпила.
Но мне не хотелось огорчать мисс Бентли.
Miss Bentley was a shallow old maid with a rather large nose and romantic disposition who served tea with a careful intensity worthy of a sacrament.
Мисс Бентли, скучная старая дева с длинным носом и романтическим складом характера, угощала чаем, точно священнодействовала.
`Did she ask after me?' said Clifford.
- Она обо мне справлялась? - спросил Клиффорд.
`Of course!---.
- Разумеется!
May I ask your Ladyship how Sir Clifford is!---I believe she ranks you even higher than Nurse Cavell!'
"Позвольте осведомиться у вашей милости, как себя чувствует сэр Клиффорд?"
Веришь ли, она превозносит тебя до небес.
Заткнула за пояс даже сестру Кейвел!
`And I suppose you said I was blooming.'
- И ты, конечно, ей ответила:
"Великолепно!"?
`Yes!
- Ну да.
And she looked as rapt as if I had said the heavens had opened to you.
Она пришла в такой восторг, как будто над ней небеса разверзлись.
I said if she ever came to Tevershall she was to come to see you.'
Я пригласила ее к нам, сказала, если она будет в Тивершолле, пусть непременно навестит тебя.
`Me!
Whatever for!
See me!'
- Меня?
Зачем?
`Why yes, Clifford.
You can't be so adored without making some slight return.
- Ах, Клиффорд, я же говорю, она боготворит тебя.
Ты ведь должен быть хоть немного признателен ей за это.
Saint George of Cappadocia was nothing to you, in her eyes.'
В ее глазах Святой Георгий - ничто по сравнению с тобой.
`And do you think she'll come?'
- И что же, ты думаешь, она приедет?
`Oh, she blushed! and looked quite beautiful for a moment, poor thing!
- Ты бы видел, она так и вспыхнула.
И даже на миг стала, бедняжка, хорошенькой.
Why don't men marry the women who would really adore them?'
И почему это мужчины не женятся на женщинах, которые их обожают?
`The women start adoring too late.
But did she say she'd come?'
- В женщине просыпается дар обожания несколько поздновато.
А она и правда может нагрянуть к нам?
`Oh!'
Connie imitated the breathless Miss Bentley, `your Ladyship, if ever I should dare to presume!'
- "Ах, ваша милость, - передразнила Конни мисс Бентли, - я не могла и мечтать о таком счастье".
`Dare to presume! how absurd!
- Не могла и мечтать!
Что за чушь!
But I hope to God she won't turn up.
Надеюсь, все-таки у нее хватит ума забыть о твоем приглашении.
And how was her tea?'
А как у нее чай?
`Oh, Lipton's and very strong.
- Липтон и очень крепкий!
But Clifford, do you realize you are the Roman de la rose of Miss Bentley and lots like her?'
Но, Клиффорд, неужели ты не понимаешь, что для женщин, таких, как мисс Бентли, ты - Roman de la rose ["Роман о розе" (фр.) - средневековый роман (XIII в.) Гильома де Лерриса и Жана де Мена, отличающийся светским мировоззрением, пытливостью мысли, энциклопедичностью].
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1