5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 181 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

He was one of those who wouldn't take care: like some of the first lads as went off so blithe to the war and got killed right away.
Он ничего не боялся, как-то не думал о плохом.
Знаете, как весело шли на войну первые новобранцы?
И сразу все полегли там.
Вот и он был такой же.
He wasn't really wezzle-brained.
А вообще-то он парень был с головой.
But he wouldn't care.
Только не берегся.
I used to say to him:
Я ему сколько говорила:
"You care for nought nor nobody!"
"Никого не жалеешь, ни себя, ни других".
But he did!
А он жалел.
The way he sat when my first baby was born, motionless, and the sort of fatal eyes he looked at me with, when it was over!
Помню, как он сидел рядом со мной - я тогда первенького рожала.
Молчит и такими глазами смотрит, точно это не он, а сама судьба на меня глаза вытаращила.
I had a bad time, but I had to comfort him.
Тяжело мне пришлось, и я же еще его и успокаивала.
"It's all right, lad, it's all right!"
I said to him.
"Ничего, - говорю, - все обойдется".
And he gave me a look, and that funny sort of smile.
He never said anything.
А он как зыркнет на меня и улыбнется, так-то странно...
И все молчал.
But I don't believe he had any right pleasure with me at nights after; he'd never really let himself go.
I used to say to him: Oh, let thysen go, lad!---I'd talk broad to him sometimes.
And he said nothing.
But he wouldn't let himself go, or he couldn't.
Только потом, думаю, ему уже никогда не было со мной хорошо... ночью, в постели.
Я ему, бывало, говорю:
"Да что это с тобой!"
Даже сержусь, а он молчит...
Не хотел, что ли, или не мог.
He didn't want me to have any more children.
Боялся, вдруг буду опять рожать.
I always blamed his mother, for letting him in th' room.
Я на его мать сердилась - зачем пустила его ко мне.
He'd no right t'ave been there.
Нельзя было пускать.
Men makes so much more of things than they should, once they start brooding.'
Мужчине что вошло в ум, то и засело.
Хоть караул кричи.
`Did he mind so much?' said Connie in wonder.
- Это так на него повлияло? - изумилась Конни.
`Yes, he sort of couldn't take it for natural, all that pain.
- Да.
Не мог он взять в толк, что все это от природы - боль и все такое.
And it spoilt his pleasure in his bit of married love.
Это-то и отравляло ему удовольствие.
I said to him: If I don't care, why should you?
Я ему говорю, раз я не боюсь, так тебе-то чего бояться.
It's my look-out!---But all he'd ever say was: It's not right!'
А он мне - неладно все это.
`Perhaps he was too sensitive,' said Connie.
- Он, наверное, был очень чувствительный, - заметила Конни.
`That's it!
- Вот-вот, чувствительный.
When you come to know men, that's how they are: too sensitive in the wrong place.
С мужчинами всегда так, больно чувствительны, где не надо.
And I believe, unbeknown to himself he hated the pit, just hated it.
И я думаю, хотя он сам и не сознавал, он эту шахту ненавидел, ненавидел, и все.
He looked so quiet when he was dead, as if he'd got free.
Когда он лежал в гробу, у него было такое лицо...
Как будто он наконец-то освободился.
He was such a nice-looking lad.
Парень он был видный, красивый.
It just broke my heart to see him, so still and pure looking, as if he'd wanted to die.
У меня сердце так и разрывалось.
Лежит такой спокойный, такой светлый, как будто рад, что умер.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1