5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 183 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`If they're physically together,' said Connie.
- Если любовь настоящая.
`That's right, my Lady!
- Да, ваша милость.
There's a lot of hard-hearted folks in the world.
В мире столько жестокосердных людей.
And every morning when he got up and went to th' pit, I felt it was wrong, wrong.
Он уйдет утром на шахту, а я думаю: нельзя, нельзя ему туда ходить.
But what else could he do?
What can a man do?'
А чем бы еще он мог зарабатывать?
Чем?
A queer hate flared in the woman.
В последних словах миссис Болтон Конни уловила до сих пор тлевшую ненависть.
`But can a touch last so long?'
Connie asked suddenly. `That you could feel him so long?'
- Неужели близость с мужчиной помнится так долго? - вдруг спросила Конни.
- Прошло столько лет, а для вас это было как вчера.
`Oh my Lady, what else is there to last?
- Да, ваша милость.
А что еще помнить-то?
Children grows away from you.
Дети подрастут, и до свидания.
But the man, well!
But even that they'd like to kill in you, the very thought of the touch of him.
А муж, муж - он твой, навсегда.
Но люди и память о нем хотели бы убить во мне.
Even your own children!
Ah well!
Даже собственные дети.
Да что тут сказать!
We might have drifted apart, who knows.
But the feeling's something different.
Может, когда-нибудь мы с ним и расстались бы.
Но чувства - с ними ничего не поделаешь.
It's 'appen better never to care.
Уж лучше совсем бы не знать любви.
But there, when I look at women who's never really been warmed through by a man, well, they seem to me poor doolowls after all, no matter how they may dress up and gad.
Да только гляжу я на этих бедняжек, не знавших мужниной ласки, такие они несчастные, обделенные, как бы ни наряжались, как бы ни задирали носа.
No, I'll abide by my own.
Нет уж, моя судьба все-таки лучше.
I've not much respect for people.'
А людей я не очень-то уважаю.
Нет, не очень.
Chapter 12
12
Connie went to the wood directly after lunch.
Конни пошла в лес сразу после второго завтрака.
It was really a lovely day, the first dandelions making suns, the first daisies so white.
День был поистине прекрасен, в траве пестрели солнечные головки одуванчиков, белые, как снег, маргаритки.
The hazel thicket was a lace-work, of half-open leaves, and the last dusty perpendicular of the catkins.
Орешник стоял окутанный зеленым кружевом мелких жатых листочков, прошитый сухими прошлогодними сережками.
Yellow celandines now were in crowds, flat open, pressed back in urgency, and the yellow glitter of themselves.
It was the yellow, the powerful yellow of early summer.
And primroses were broad, and full of pale abandon, thick-clustered primroses no longer shy.
Росли, теснясь, вверх и вширь ярко-желтые бальзамины.
И примулы, невидные, застенчивые примулы, уже цвели тяжелыми розоватыми гроздьями.
The lush, dark green of hyacinths was a sea, with buds rising like pale corn, while in the riding the forget-me-nots were fluffing up, and columbines were unfolding their ink-purple ruches, and there were bits of blue bird's eggshell under a bush.
Сочно-зеленый ковер гиацинтов ощетинился бледными пиками бутонов; там и здесь раскрывал свои коробочки водосбор; верховая тропа вспенилась незабудками; под кустами белеют хрупкие скорлупки яиц - только что покинутых птенцами.
Everywhere the bud-knots and the leap of life!
На кустах, на деревьях - набухшие бутоны, всюду опять занималась жизнь.
The keeper was not at the hut.
Егеря не было в охотничьей сторожке.
Everything was serene, brown chickens running lustily.
Все было исполнено миром, в загоне бегали крепкие коричневые цыплята.
Connie walked on towards the cottage, because she wanted to find him.
Конни очень хотелось повидать его, и она свернула на тропинку, ведущую к его дому.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1