5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2156 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 185 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`Throw it out,' he said, aware of her. `It's clean.'
- Вылейте за дверь, - сказал он, видя ее нерешительность.
- Вода чистая.
She went to the door and threw the drop of water down the path.
Подойдя к двери, Конни выплеснула воду на дорожку.
How lovely it was here, so still, so really woodland.
Как здесь было славно, покойно, настоящий лесной край.
The oaks were putting out ochre yellow leaves: in the garden the red daisies were like red plush buttons.
Дубы опушились охряными листочками; красные маргаритки - точно красные бархатные пуговицы, рассыпанные на зеленом ковре.
She glanced at the big, hollow sandstone slab of the threshold, now crossed by so few feet.
Она глянула на сточенный временем каменный порог - теперь его мало кто переступает.
`But it's lovely here,' she said. `Such a beautiful stillness, everything alive and still.'
- Как здесь хорошо! - сказала она.
- Так красиво и тихо.
Все полно и покоя и жизни.
He was eating again, rather slowly and unwillingly, and she could feel he was discouraged.
Он наконец принялся за еду, но ел медленно, безо всякой охоты: Конни чувствовала, он выбит из колеи.
She made the tea in silence, and set the tea-pot on the hob, as she knew the people did.
Она молча заварила чай и поставила чайник на боковую полочку в очаге, как делают местные хозяйки.
He pushed his plate aside and went to the back place; she heard a latch click, then he came back with cheese on a plate, and butter.
Он отодвинул тарелку и пошел в глубь дома.
Послышался звук защелки, скоро он вернулся, неся масло и тарелку с сыром.
She set the two cups on the table; there were only two. `Will you have a cup of tea?' she said.
Конни поставила на стол две чашки - их и было всего две.
- А вы выпьете чашку чая?
`If you like.
- С вашего позволения.
Sugar's in th' cupboard, an' there's a little cream jug.
Milk's in a jug in th' pantry.'
Сахар в буфете, и сливки там же.
Молоко в кладовке.
`Shall I take your plate away?' she asked him.
- Можно я уберу вашу тарелку? - спросила Конни.
He looked up at her with a faint ironical smile.
`Why...if you like,' he said, slowly eating bread and cheese.
- Как хотите, - сказал он, глянув на нее с легкой усмешкой, медленно жуя хлеб с сыром.
She went to the back, into the pent-house scullery, where the pump was.
Конни пошла в моечную, куда воду подавал насос.
On the left was a door, no doubt the pantry door.
Дверь слева вела, очевидно, в кладовую.
She unlatched it, and almost smiled at the place he called a pantry; a long narrow white-washed slip of a cupboard.
Открыв задвижку, она улыбнулась: вот что он называет кладовкой - длинный, узкий, побеленный внутри шкаф.
But it managed to contain a little barrel of beer, as well as a few dishes and bits of food.
Но там все-таки умещались бочка пива, посуда и кое-какая еда.
She took a little milk from the yellow jug.
Конни отлила немного молока из желтого кувшина и вернулась в комнату.
`How do you get your milk?' she asked him, when she came back to the table.
- Где вы берете молоко? - спросила она.
`Flints!
They leave me a bottle at the warren end.
You know, where I met you!'
- У Флинтов.
Они оставляют для меня в конце парка бутылку.
Там, где мы встретились в прошлый раз.
But he was discouraged.
Но он явно был выбит из колеи.
She poured out the tea, poising the cream-jug.
Конни разлила чай и взяла из буфета молочник со сливками.
`No milk,' he said; then he seemed to hear a noise, and looked keenly through the doorway.
- Мне без молока, - сказал он; и в тот же миг насторожился, взглянув на дверь, ему послышался снаружи какой-то шорох.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1