5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 186 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`'Appen we'd better shut,' he said.
- По мне, лучше бы затворить дверь.
`It seems a pity,' she replied. `Nobody will come, will they?'
- Может, не надо?
Вряд ли кто-нибудь придет.
`Not unless it's one time in a thousand, but you never know.'
- Шанс один из тысячи, но ручаться все же нельзя.
`And even then it's no matter,' she said. `It's only a cup of tea.'
- Ну и пусть, - сказала она.
- Мы ведь только пьем чай.
`Where are the spoons?'
А где ложки?
He reached over, and pulled open the table drawer.
Он протянул руку, выдвинул ящик в столе.
Connie sat at the table in the sunshine of the doorway.
Конни села за стол в конус льющегося из двери света.
`Flossie!' he said to the dog, who was lying on a little mat at the stair foot. `Go an' hark, hark!'
He lifted his finger, and his `hark!' was very vivid.
- Флосси! - позвал он собаку, лежавшую на нижней ступеньке.
- Ступай, послушай! - приказал он, подняв вверх палец.
"Послушай" прозвучало очень выразительно.
The dog trotted out to reconnoitre.
И Флосси потрусила на разведку.
`Are you sad today?' she asked him.
- Вы чем-то расстроены сегодня? - спросила Конни.
He turned his blue eyes quickly, and gazed direct on her.
Он метнул в ее сторону взгляд своих синих глаз и в упор посмотрел ей в лицо.
`Sad! no, bored!
- Расстроен?
Просто досада берет.
I had to go getting summonses for two poachers I caught, and, oh well, I don't like people.'
Я ездил сегодня в суд за повестками, поймал на днях в парке двух браконьеров.
Ну и... а, не люблю я людей.
He spoke cold, good English, and there was anger in his voice. `Do you hate being a game-keeper?' she asked.
- Вам неприятно работать егерем?
`Being a game-keeper, no!
- Неприятно?
Отнюдь.
So long as I'm left alone.
При условии, что я сижу здесь в лесу и до меня никому нет дела.
But when I have to go messing around at the police-station, and various other places, and waiting for a lot of fools to attend to me...oh well, I get mad...' and he smiled, with a certain faint humour.
А вот ежели приходится торчать в присутственных местах и ждать, когда тебя одарит своим вниманием всякая сволочь, тогда я...
Тогда я бешусь, - сказал он, усмехнувшись, как ей показалось, с вызовом.
`Couldn't you be really independent?' she asked.
- А вы могли бы жить, ни от кого не завися?
`Me?
I suppose I could, if you mean manage to exist on my pension.
I could!
- Жить только на пенсию?
Думаю, что мог бы.
Да, конечно, мог бы.
But I've got to work, or I should die.
That is, I've got to have something that keeps me occupied.
Но мне надо работать, иначе я с тоски подохну.
Я должен быть занят с утра до вечера.
And I'm not in a good enough temper to work for myself.
Делать что-то свое я сейчас не расположен.
It's got to be a sort of job for somebody else, or I should throw it up in a month, out of bad temper.
Вот и приходится работать на хозяина.
Иначе через месяц-другой все заброшу, просто из-за чудовищного сплина.
So altogether I'm very well off here, especially lately...'
He laughed at her again, with mocking humour.
Так что в общем мне здесь неплохо, особенно последнее время, - и опять та же усмешка, граничащая с вызовом.
`But why are you in a bad temper?' she asked. `Do you mean you are always in a bad temper?'
- Отчего у вас этот сплин? - спросила Конни.
- Вы всегда в таком настроении?
`Pretty well,' he said, laughing. `I don't quite digest my bile.'
- Почти всегда, - рассмеялся он.
- Желчь разливается.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1