Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 188 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
At last he turned his head and said satirically:
Наконец он повернулся к ней и сказал, не скрывая иронии.
`That was why you wanted me, then, to get a child?'
- Так вот зачем я вам понадобился - для ребенка.
She hung her head.
Конни опустила голову.
`No.
Not really,' she said. `What then, really?' he asked rather bitingly.
Not really,' she said. `What then, really?' he asked rather bitingly.
- Нет, не совсем, - прошептала она.
- Не совсем?
Как это не совсем? - сказал он с явным желанием уколоть ее.
- Не совсем?
Как это не совсем? - сказал он с явным желанием уколоть ее.
She looked up at him reproachfully, saying: `I don't know.'
- Не знаю, - Конни с укором взглянула на него.
He broke into a laugh.
Он рассмеялся.
`Then I'm damned if I do,' he said.
- И я не знаю.
There was a long pause of silence, a cold silence.
Опять воцарилось молчание.
`Well,' he said at last. `It's as your Ladyship likes.
- Ну, что ж, - начал он.
- Как вашей милости будет угодно.
- Как вашей милости будет угодно.
If you get the
baby, Sir Clifford's welcome to it.
Ну, вы
родите.
Сэр Клиффорд будет доволен.
Сэр Клиффорд будет доволен.
I shan't have lost anything.
Я тоже ничего не потеряю.
On the
contrary, I've had a very nice experience, very nice indeed!'---and he
stretched in a half-suppressed sort of yawn. `If you've made use of me,' he
said, `it's not the first time I've been made use of; and I don't suppose
it's ever been as pleasant as this time; though of course one can't feel
tremendously dignified about it.'---He stretched again, curiously, his
muscles quivering, and his jaw oddly set.
Напротив,
судьба послала мне несколько прекрасных мгновений, действительно
прекрасных, - с этими словами он, чуть не зевая, потянулся на стуле.
- Вы воспользовались мной, - продолжал он.
- Что ж, не вы первая, не вы последняя.
Но хоть унижение в этот раз скрашено удовольствием.
Он опять потянулся, по телу у него пробежала мелкая дрожь, подбородок как-то странно выпятился.
- Вы воспользовались мной, - продолжал он.
- Что ж, не вы первая, не вы последняя.
Но хоть унижение в этот раз скрашено удовольствием.
Он опять потянулся, по телу у него пробежала мелкая дрожь, подбородок как-то странно выпятился.
`But I didn't make use of you,' she said, pleading.
- Это не так.
У меня и в мыслях не было воспользоваться вами, - сказала Конни.
У меня и в мыслях не было воспользоваться вами, - сказала Конни.
`At your Ladyship's service,' he replied.
- Всегда готов к услугам вашей милости.
`No,' she said. `I liked your body.'
- Но вы мне очень нравитесь.
`Did you?' he replied, and he laughed. `Well, then, we're quits,
because I liked yours.'
- Да? - рассмеялся он.
- Вы мне тоже очень нравитесь, так что мы квиты.
- Вы мне тоже очень нравитесь, так что мы квиты.
He looked at her with queer darkened eyes.
И он посмотрел на нее изменившимся, потемневшим взглядом.
`Would you like to go upstairs now?' he asked her, in a strangled sort
of voice.
- Может, пойдем сейчас наверх? - спросил он дрогнувшим голосом.
`No, not here.
- Нет, только не здесь.
Not now!' she said heavily, though if he had used any
power over her, she would have gone, for she had no strength against him.
Не сейчас! - поспешно возразила она.
Начни он настаивать, она бы покорилась - так сильно ее тянуло к нему.
Начни он настаивать, она бы покорилась - так сильно ее тянуло к нему.
He turned his face away again, and seemed to forget her. `I want to
touch you like you touch me,' she said. `I've never really touched your
body.'
Он отвернулся и, казалось, забыл о ней.
- Мне бы хотелось ощущать ваше тело.
Так же, как ощущаете вы мое, - сказала она.
- Я ведь еще ни разу не прикоснулась к вашему телу.
- Мне бы хотелось ощущать ваше тело.
Так же, как ощущаете вы мое, - сказала она.
- Я ведь еще ни разу не прикоснулась к вашему телу.
He looked at her, and smiled again. `Now?' he said. `No!
No!
Not here!
No!
Not here!
Он взглянул на нее и улыбнулся.
- Ну, так идем!
- Нет, нет!
- Ну, так идем!
- Нет, нет!
At the hut.
Would you mind?'
Would you mind?'
Лучше в сторожке.
Хорошо?
Хорошо?
`How do I touch you?' he asked.
- А как я ощущаю? - спросил он.
`When you feel me.'
- Когда ласкаете.
He looked at her, and met her heavy, anxious eyes.
Взглянув на нее, он перехватил ее отяжелевший, неспокойный взгляд.
`And do you like it when I feel you?' he asked, laughing at her still.
- Вам это нравится? - спросил он, все еще улыбаясь.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1