5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 735 книг и 2112 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 196 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`Ay!' he said, abstractedly.
- У-гу, - промычал он отрешенно.
And she felt her questions driving him away from her.
И она поняла, что ее настойчивость только отдаляет его от нее.
`Mustn't we get up?' he said at last.
- Тебе, наверное, пора идти, - сказал он наконец.
`No!' she said.
- Нет, нет, - запротестовала она.
But she could feel his consciousness straying, listening to the noises outside.
Но он уже краем уха прислушивался к звукам наружного мира.
`It'll be nearly dark,' he said.
- Начинает темнеть, - беспокоился он.
And she heard the pressure of circumstances in his voice.
И она уловила в этом голосе нотки отрезвления.
She kissed him, with a woman's grief at yielding up her hour.
Она поцеловала его, по-женски печалясь, что час ее миновал.
He rose, and turned up the lantern, then began to pull on his clothes, quickly disappearing inside them.
Он встал, подкрутил ярче фонарь и начал быстро одеваться.
Then he stood there, above her, fastening his breeches and looking down at her with dark, wide-eyes, his face a little flushed and his hair ruffled, curiously warm and still and beautiful in the dim light of the lantern, so beautiful, she would never tell him how beautiful.
Он стоял над ней, застегивая брюки, глядя на нее вниз темными, расширенными глазами, лицо слегка порозовело, волосы растрепались - и такой он был естественный, спокойный, уютный в неярком свете фонаря, такой красивый, не найти слов.
It made her want to cling fast to him, to hold him, for there was a warm, half-sleepy remoteness in his beauty that made her want to cry out and clutch him, to have him.
И ей опять захотелось крепко прижаться к нему, обнять; в его красивом лице она подметила полусонную отдаленность и опять чуть не расплакалась - так бы схватить его и никуда не пускать.
She would never have him.
Нет, этого никогда не будет, не может быть.
So she lay on the blanket with curved, soft naked haunches, and he had no idea what she was thinking, but to him too she was beautiful, the soft, marvellous thing he could go into, beyond everything.
Она все не вставала, нежно белел округлый холмик ее бедра.
Он не знал, о чем она думает, но и он любовался ею - живым, ласковым, удивительным созданием, которое принадлежало ему.
`I love thee that I call go into thee,' he said.
- Я люблю тебя, потому что ты моя баба, - сказал он.
`Do you like me?' she said, her heart beating.
- Я тебе нравлюсь?
- У Конни забилось сердце.
`It heals it all up, that I can go into thee.
I love thee that tha opened to me.
I love thee that I came into thee like that.'
- Ты моя баба, этим сказано все.
Я люблю тебя, потому что сегодня ты вся совсем отдалась мне.
He bent down and kissed her soft flank, rubbed his cheek against it, then covered it up.
Он нагнулся, поцеловал ее и натянул на нее одеяло.
`And will you never leave me?' she said.
- Ты никогда от меня не уйдешь? - спросила она.
`Dunna ask them things,' he said.
- Чего спрашивать-то?
`But you do believe I love you?' she said.
- Но ты теперь веришь, что я тебя люблю?
`Tha loved me just now, wider than iver tha thout tha would.
- Сейчас ты любишь.
Но ведь у тебя и в мыслях не было, что полюбишь.
But who knows what'll 'appen, once tha starts thinkin' about it!'
Чего о будущем-то гадать.
Начнешь думать, сомневаться...
`No, don't say those things!---And you don't really think that I wanted to make use of you, do you?'
- Никогда не говори мне таких вещей.
Но теперь-то ты не считаешь, что я хотела тобой воспользоваться?
`How?'
- Как воспользоваться?
`To have a child---?'
- Родить от тебя ребенка.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1