Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 817 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 197 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
`Now anybody can 'ave any childt i' th' world,' he said, as he sat down
fastening on his leggings.
- Сейчас бабе понести - плевое дело, только пальчиков помани, -
проговорил он и, сев на стул, начал пристегивать носки.
`Ah no!' she cried. `You don't mean it?'
- Неправда.
Неужели ты и сам этому веришь?
Неужели ты и сам этому веришь?
`Eh well!' he said, looking at her under his brows. `This wor t' best.'
- Верю - не верю... - сказал он, поглядев на нее исподлобья.
- А сегодня было наилучше всего.
- А сегодня было наилучше всего.
She lay still.
Она лежала спокойно.
He softly opened the door.
Он тихо отворил дверь.
The sky was dark blue, with
crystalline, turquoise rim.
Небо было темно-синее, к
низу переходящее в бирюзу.
He went out, to shut up the hens, speaking
softly to his dog.
Он вышел запереть кур, что-то тихонько сказал
Флосси.
And she lay and wondered at the wonder of life, and of
being.
А она лежала и не могла надивиться этому диву - жизни, живым
тварям.
When he came back she was still lying there, glowing like a gipsy.
Когда он вернулся, она все еще лежала, сияя радостным возбуждением.
He
sat on the stool by her.
Он сел рядом на скамейку, опустив руки между колен.
`Tha mun come one naight ter th' cottage, afore tha goos; sholl ter?'
he asked, lifting his eyebrows as he looked at her, his hands dangling
between his knees.
- Приходи до отъезда ко мне домой, на всю ночь, - сказал он, подняв
брови и не отрывая от нее взгляда.
`Sholl ter?' she echoed, teasing.
- На всю ночь? - улыбнулась она.
He smiled. `Ay, sholl ter?' he repeated.
- Придешь?
`Ay!' she said, imitating the dialect sound.
- Приду.
`Yi!' he said.
- Вот и лады, - ответил он на своем кошмарном наречии.
`Yi!' she repeated.
- Лады, - передразнила она его.
Он улыбнулся.
Он улыбнулся.
`An' slaip wi' me,' he said. `It needs that.
When sholt come?'
`When sholl I?' she said.
When sholt come?'
`When sholl I?' she said.
- Когда?
- Наверное, в воскресенье.
- В воскресенье?
- Наверное, в воскресенье.
- В воскресенье?
`Nay,' he said, `tha canna do't.
Ха!
В воскресенье негоже, - возразил он.
В воскресенье негоже, - возразил он.
When sholt come then?'
- Почему негоже? - спросила она.
Он опять рассмеялся - смешно это у нее получается: лады, негоже.
Он опять рассмеялся - смешно это у нее получается: лады, негоже.
`'Appen Sunday,' she said.
- Ты не сможешь.
`'Appen a' Sunday!
Ay!'
He laughed at her quickly.
`Nay, tha canna,' he protested.
Ay!'
He laughed at her quickly.
`Nay, tha canna,' he protested.
- Смогу.
- Ладно, вставай.
Пора и честь знать.
- Он наклонился и нежно погладил ладонью ее лицо.
- Кралечка моя.
Лучшей кралечки на всем свете нет.
- Что такое кралечка?
- Не знаешь разве?
Кралечка - значит любимая баба.
- Кралечка, - опять поддразнила она его.
- Это когда спариваются?
- Спариваются животные.
А кралечка - это ты.
Смекаешь?
Ты ведь не скотина какая-нибудь.
Даже когда спариваешься.
Краля!
Любота, одно слово.
Она встала и поцеловала его а переносицу.
Глаза его смотрели глубоко, бархатисто, и с таким теплом.
- Я правда тебе нравлюсь?
Он молча поцеловал ее.
Его рука скользила по знакомым округлостям ее тела уверенно, нежно, без похоти.
Смеркалось; она быстро шла домой, и окружающий мир казался ей сном: деревья качались, точно корабли на волнах, ставшие на якорь; крутой склон, ведущий к, дому, горбатился, как огромный медведь.
- Ладно, вставай.
Пора и честь знать.
- Он наклонился и нежно погладил ладонью ее лицо.
- Кралечка моя.
Лучшей кралечки на всем свете нет.
- Что такое кралечка?
- Не знаешь разве?
Кралечка - значит любимая баба.
- Кралечка, - опять поддразнила она его.
- Это когда спариваются?
- Спариваются животные.
А кралечка - это ты.
Смекаешь?
Ты ведь не скотина какая-нибудь.
Даже когда спариваешься.
Краля!
Любота, одно слово.
Она встала и поцеловала его а переносицу.
Глаза его смотрели глубоко, бархатисто, и с таким теплом.
- Я правда тебе нравлюсь?
Он молча поцеловал ее.
Его рука скользила по знакомым округлостям ее тела уверенно, нежно, без похоти.
Смеркалось; она быстро шла домой, и окружающий мир казался ей сном: деревья качались, точно корабли на волнах, ставшие на якорь; крутой склон, ведущий к, дому, горбатился, как огромный медведь.
Chapter 13
13
On Sunday Clifford wanted to go into the wood.
It was a lovely morning, the pear-blossom and plum had suddenly appeared in the world in a wonder of white here and there.
It was a lovely morning, the pear-blossom and plum had suddenly appeared in the world in a wonder of white here and there.
В воскресенье Клиффорду захотелось покататься по лесу.
Было чудесное утро.
Сад пенился кипенно-белыми грушами и сливами - извечное весеннее чудо.
Было чудесное утро.
Сад пенился кипенно-белыми грушами и сливами - извечное весеннее чудо.
It was cruel for Clifford, while the world bloomed, to have to be
helped from chair to bath-chair.
But he had forgotten, and even seemed to have a certain conceit of himself in his lameness.
But he had forgotten, and even seemed to have a certain conceit of himself in his lameness.
Это буйное цветение мира и бедный Клиффорд, не способный без чужой
помощи пересесть с кресла на свой "банный" стул, являли собой жестокий
контраст, но Клиффорд не замечал его; он даже, казалось, гордился своим
увечьем.
Connie still suffered,
having to lift his inert legs into place.
Mrs Bolton did it now, or Field.
Mrs Bolton did it now, or Field.
А Конни не могла без дрожи в сердце перекладывать с кресла на
стул его безжизненные ноги; и теперь вместо нее Клиффорду помогала миссис
Болтон или Филд.
She waited for him at the top of the drive, at the edge of the screen
of beeches.
Она ждала его в конце аллеи, под буками.
His chair came puffing along with a sort of valetudinarian slow
importance.
Наконец показалось его кресло;
оно двигалось медленно, пыхтя, вызывая жалость хилостью и самодовольством.
As he joined his wife he said:
Подъехав к жене, Клиффорд изрек:
`Sir Clifford on his roaming steed!'
- Сэр Клиффорд на своем лихом скакуне.
`Snorting, at least!' she laughed.
- Скажи лучше - на Росинанте, - рассмеялась Конни.
He stopped and looked round at the facade of the long, low old brown
house.
Клиффорд нажал на тормоз и оглянулся на дом - невысокое, растянутое,
потемневшее от времени строение.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1