5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 201 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Why are their lives so hopeless?'
Почему их жизнь так безысходна?
`They built their own Tevershall, that's part of their display of freedom.
- Они сами построили этот Тивершолл, их никто не неволил.
They built themselves their pretty Tevershall, and they live their own pretty lives.
I can't live their lives for them.
На их вкус Тивершолл красив и жизнь их прекрасна.
Они сами ее создали.
Every beetle must live its own life.'
По пословице: всяк сверчок знай свой шесток.
`But you make them work for you.
- Но ты ведь принуждаешь их работать на себя.
They live the life of your coal-mine.'
Их шесток - твоя шахта.
`Not at all.
Every beetle finds its own food.
Not one man is forced to work for me.
- Никого я не принуждаю.
Каждый сам ищет свою кормушку.
`Their lives are industrialized and hopeless, and so are ours,' she cried.
- Производство поработило их, жизнь их безнадежна.
Так же, впрочем, как и наша, - Конни почти кричала.
`I don't think they are.
- Заблуждаешься.
That's just a romantic figure of speech, a relic of the swooning and die-away romanticism.
Все, что ты говоришь, - дань дышащему на ладан романтизму.
You don't look at all a hopeless figure standing there, Connie my dear.'
Which was true.
Вот ты стоишь здесь, и в твоем лице, во всей фигуре не заметно никакой безнадежности, милая моя женушка.
И Клиффорд был прав.
For her dark-blue eyes were flashing, her colour was hot in her cheeks, she looked full of a rebellious passion far from the dejection of hopelessness.
Синие глаза Конни горели, щеки заливал румянец; она была живым воплощением бунтарства, антиподом безнадежности.
She noticed, ill the tussocky places of the grass, cottony young cowslips standing up still bleared in their down.
Среди травы она заметила только что распустившиеся первоцветы, которые весело топорщили свои ватные головки.
And she wondered with rage, why it was she felt Clifford was so wrong, yet she couldn't say it to him, she could not say exactly where he was wrong.
И вдруг подумала, ведь не прав же Клиффорд, ясно, что не прав, так почему она не может вразумительно сказать ему это, объяснить его неправоту?
`No wonder the men hate you,' she said.
- Не удивительно, что эти люди не любят тебя, - единственное, что она нашлась сказать.
`They don't!' he replied. `And don't fall into errors: in your sense of the word, they are not men.
- Это не так, - возразил он.
- И, пожалуйста, не путай понятий.
Они не люди в твоем понимании этого слова.
They are animals you don't understand, and never could.
Это вид млекопитающих, которых ты никогда не понимала и не поймешь.
Don't thrust your illusions on other people.
И не надо распространять на других собственные иллюзии.
The masses were always the same, and will always be the same.
Простолюдин всегда остается простолюдином.
Nero's slaves were extremely little different from our colliers or the Ford motor-car workmen.
Рабы Нерона лишь самую малость отличаются от английских шахтеров и рабочих Форда.
I mean Nero's mine slaves and his field slaves.
Я имею в виду тех древних рабов, что корежились в копях и гнули спины на полях.
It is the masses: they are the unchangeable.
Рабы есть рабы, они не меняются от поколения к поколению.
An individual may emerge from the masses.
И среди них были и будут отдельные яркие личности.
But the emergence doesn't alter the mass.
Но на общей массе это не сказывается.
The masses are unalterable.
It is one of the most momentous facts of social science.
Panem et circenses!
Only today education is one of the bad substitutes for a circus.
Народ не становится лучше - вот один из главных постулатов социологии panem et circenses! [хлеба и зрелищ (лат.)] Но только сегодня вместо зрелищ мы дали ему просвещение - вредная подмена.
What is wrong today is that we've made a profound hash of the circuses part of the programme, and poisoned our masses with a little education.'
Беда нашего времени заключается в том, что мы извратили идею зрелищ, отравив народ грамотой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1