5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 202 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

When Clifford became really roused in his feelings about the common people, Connie was frightened.
Конни пугалась, когда Клиффорд заводил речь о народе.
There was something devastatingly true in what he said.
But it was a truth that killed.
В том, что он говорил, была своя, убийственная логика.
Но именно это и удручало.
Seeing her pale and silent, Clifford started the chair again, and no more was said till he halted again at the wood gate, which she opened.
Заметив, что Конни побледнела и сжала губы, Клиффорд покатил дальше, и оба не сказали больше ни слова, пока кресло не остановилось у калитки, ведущей в лес.
Конни открыла калитку.
`And what we need to take up now,' he said, `is whips, not swords.
- И нужны нам сейчас не мечи, а розги.
The masses have been ruled since time began, and till time ends, ruled they will have to be.
Народ испокон веков нуждался в жестокой розге правителя и будет нуждаться до конца дней.
It is sheer hypocrisy and farce to say they can rule themselves.'
Когда говорят, что народ может сам управлять жизнью, это лицемерие и фарс.
`But can you rule them?' she asked.
- И ты мог бы управлять народом?
`I?
Oh yes!
- Конечно!
Neither my mind nor my will is crippled, and I don't rule with my legs.
Ни разум, ни воля у меня не изувечены войной.
А ноги...
Что ж, ноги правителям не так и нужны.
I can do my share of ruling: absolutely, my share; and give me a son, and he will be able to rule his portion after me.'
Да, я могу управлять народом в каких-то пределах.
У меня нет ни грамма сомнения.
Подари мне сына, и он будет править после меня.
`But he wouldn't be your own son, of your own ruling class; or perhaps not,' she stammered.
- Но он не будет твоим кровным сыном, - проговорила она, запинаясь.
- Может статься, он будет принадлежать не твоему классу.
`I don't care who his father may be, so long as he is a healthy man not below normal intelligence.
- А мне все равно, кто будет его природный отец, при условии, что им будет физически крепкий мужчина с нормальными умственными способностями.
Give me the child of any healthy, normally intelligent man, and I will make a perfectly competent Chatterley of him.
Отдай мне ребенка от здорового, умственно полноценного мужчины, и я сделаю из него совершенный образчик Чаттерли.
It is not who begets us, that matters, but where fate places us.
Неважно, кем мы зачаты, важно, куда судьбе заблагорассудится поместить нас.
Place any child among the ruling classes, and he will grow up, to his own extent, a ruler.
Поместите любого ребенка среди правящего класса, и он вырастет прекрасным его представителем.
Put kings' and dukes' children among the masses, and they'll be little plebeians, mass products.
А поместите в простонародную среду, и он вырастет плебеем, продуктом своего класса.
It is the overwhelming pressure of environment.'
Влияние окружающей среды на ребенка - главнейший фактор воспитания.
`Then the common people aren't a race, and the aristocrats aren't blood,' she said.
- Так, значит, простые люди не составляют особого класса, и не кровь делает аристократа аристократом?
`No, my child!
All that is romantic illusion.
- Отнюдь, дитя мое!
Все это романтические бредни.
Aristocracy is a function, a part of fate.
Аристократия - это судьба.
And the masses are a functioning of another part of fate.
Так же как и народ.
The individual hardly matters.
Индивидуальные свойства не играют роли.
It is a question of which function you are brought up to and adapted to.
Весь фокус заключается в том, в какой, среде ребенок вырос, сформировалась его личность.
It is not the individuals that make an aristocracy: it is the functioning of the aristocratic whole.
Аристократия - это не отдельные люди, это образ жизни.
And it is the functioning of the whole mass that makes the common man what he is.'
И наоборот, образ жизни раба делает его тем, что он есть.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1