5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 205 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

She `Coo-eed!' in reply.
"А-у!" - откликнулась она.
The keeper's face flickered with a little grimace, and with his hand he softly brushed her breast upwards, from underneath.
По лицу егеря пробежала не то мысль, не то воспоминание, он легко провел ладонью по ее груди.
She looked at him, frightened, and started running down the hill, calling Coo-ee! again to Clifford.
Она испуганно глянула на него и побежала вниз, еще раз крикнув Клиффорду.
The man above watched her, then turned, grinning faintly, back into his path.
Егерь смотрел сверху, как она бежит, потом повернулся, едва заметная усмешка коснулась его губ, и он пошел дальше своей дорогой.
She found Clifford slowly mounting to the spring, which was halfway up the slope of the dark larch-wood.
Клиффорд тем временем медленно взбирался по склону соседнего холма, где на полдороге вверх среди темных лиственниц бил ключ.
He was there by the time she caught him up.
Конни догнала его у самой воды.
`She did that all right,' he said, referring to the chair.
- А скакун у меня лихой, - сказал Клиффорд, погладив подлокотник кресла.
Connie looked at the great grey leaves of burdock that grew out ghostly from the edge of the larch-wood.
The people call it Robin Hood's Rhubarb.
Конни смотрела на огромные серые лопухи, которые торчали, как привидения, под первыми лиственницами, их называют здесь "ревень Робина Гуда".
How silent and gloomy it seemed by the well!
Yet the water bubbled so bright, wonderful!
Тихо и мрачно было вокруг, зато в самом источнике весело булькала вода.
And there were bits of eye-bright and strong blue bugle...And there, under the bank, the yellow earth was moving.
Цвели очанки, вверх тянулись крепкие острия голубых дубровок.
Вдруг у самой воды зашевелился желтоватый песок.
A mole!
Крот!
It emerged, rowing its pink hands, and waving its blind gimlet of a face, with the tiny pink nose-tip uplifted.
Он выползал, разгребая землю розовыми лапками и смешно мотая слепым рыльцем с задранным кверху розовым пятачком.
`It seems to see with the end of its nose,' said Connie.
- Можно подумать, он видит кончиком носа, - заметила Конни.
`Better than with its eyes!' he said. `Will you drink?'
- Во всяком случае, он служит ему не хуже, чем глаза.
Ты будешь пить?
`Will you?'
- А ты?
She took an enamel mug from a twig on a tree, and stooped to fill it for him.
Она сняла с ветки эмалированную кружку; наклонившись над источником, зачерпнула воды и протянула Клиффорду.
He drank in sips.
Он стал пить маленькими глотками.
Then she stooped again, and drank a little herself.
Потом Конни зачерпнула еще раз и тоже сделала глоток.
`So icy!' she said gasping.
- Холодная! - задохнулась она.
`Good, isn't it!
- Хороша!
Did you wish?'
Ты хотела пить?
`Did you?'
- А ты?
`Yes, I wished.
But I won't tell.'
- Хотел, но не стал говорить.
She was aware of the rapping of a woodpecker, then of the wind, soft and eerie through the larches.
Конни слышала, как стучит по дереву дятел, как шумит мягко, таинственно ветер в ветвях лиственниц.
She looked up.
Она взглянула наверх.
White clouds were crossing the blue.
По небесной сини плыли белые пухлые облака.
`Clouds!' she said.
- Облака! - сказала она.
`White lambs only,' he replied.
- Не тучи же! - возразил он.
A shadow crossed the little clearing.
The mole had swum out on to the soft yellow earth.
По песку у источника мелькнула тень: крот вылез наружу и заторопился куда-то.
`Unpleasant little beast, we ought to kill him,' said Clifford.
- Какая мерзкая тварь, надо бы его убить, - проговорил Клиффорд.
`Look! he's like a parson in a pulpit,' she said.
- Да ты глянь на него, вылитый пастор за кафедрой!
She gathered some sprigs of woodruff and brought them to him.
Конни сорвала цветок лесного чая и протянула Клиффорду.
`New-mown hay!' he said. `Doesn't it smell like the romantic ladies of the last century, who had their heads screwed on the right way after all!'
- Аромат свежего сена!
Такими духами душились в прошлом веке особы романтического склада.
Надо, однако, отдать им должное, головы у них при этом работали отлично.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1