5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 21 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

And how they enjoyed the various kicks they got at him!
Ах, с каким удовольствием английские светские львы и львицы набрасывались на драматурга!
And how he hated them!
И как люто он их ненавидел!
Nevertheless he travelled with his manservant and his very neat car, this Dublin mongrel.
Тем не менее этот выходец из дублинской черни ездил с собственным шофером и со слугой!
There was something about him that Connie liked.
А Конни в нем даже что-то понравилось.
He didn't put on airs to himself, he had no illusions about himself.
Он не заносился, прекрасно сознавая свое положение.
He talked to Clifford sensibly, briefly, practically, about all the things Clifford wanted to know.
С Клиффордом беседовал толково, немногословно и обо всем, что того интересовало.
He didn't expand or let himself go.
Говорил сдержанно, не увлекался, понимал, что пригласили его в Рагби, поскольку заинтересованы в нем.
He knew he had been asked down to Wragby to be made use of, and like an old, shrewd, almost indifferent business man, or big-business man, he let himself be asked questions, and he answered with as little waste of feeling as possible.
И как многоопытный и прозорливый, но в данном случае почти бескорыстный делец, если не сказать - воротила, он любезно выслушивал вопросы и, не тратясь душой, спокойно отвечал.
`Money!' he said. `Money is a sort of instinct.
- Что деньги? - говорил он.
- Страсть к деньгам у человека в крови.
Это свойство человеческой натуры, и от вас ничего не зависит.
И страсть эта - не единичный приступ, а болезнь всего вашего существа, долгая и изнурительная.
It's a sort of property of nature in a man to make money.
It's nothing you do.
It's no trick you play.
Вы начала делать деньги и уже не остановитесь.
It's a sort of permanent accident of your own nature; once you start, you make money, and you go on; up to a point, I suppose.'
Впрочем, у каждого свой предел.
`But you've got to begin,' said Clifford.
- Но важно начать, - вставил Клиффорд.
`Oh, quite!
- Безусловно!
You've got to get in.
You can do nothing if you are kept outside.
Пока не "заразились", ничего у вас не выйдет.
You've got to beat your way in.
Once you've done that, you can't help it.'
А как на эту дорожку встанете, так все - вас понесет по течению.
`But could you have made money except by plays?' asked Clifford.
- А могли бы вы зарабатывать иначе, не пьесами? - полюбопытствовал Клиффорд.
`Oh, probably not!
- Скорее всего, нет.
I may be a good writer or I may be a bad one, but a writer and a writer of plays is what I am, and I've got to be.
Плох ли, хорош ли, но я писатель, драматург, это мое призвание.
There's no question of that.'
Поэтому ответ однозначен.
`And you think it's a writer of popular plays that you've got to be?' asked Connie.
- И что же, ваше призвание - быть именно популярным драматургом? - спросила Конни.
`There, exactly!' he said, turning to her in a sudden flash. `There's nothing in it!
There's nothing in popularity.
- Вот именно! - мгновенно повернувшись к ней, ответил Микаэлис.
- Но эта популярность - мираж, и только.
There's nothing in the public, if it comes to that.
Мираж и сама публика, если на то пошло.
There's nothing really in my plays to make them popular.
И мои пьесы тоже мираж, в них нет ничего особенного.
It's not that.
Дело в другом.
They just are like the weather...the sort that will have to be...for the time being.'
Как с погодой: какой суждено быть, такая и установится.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1