5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 704 книги и 2009 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 213 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`Thank you, Sir Clifford.
- Благодарю вас, сэр Клиффорд.
I was going to my mother for dinner today, Sunday.'
По воскресеньям я обедаю у матушки.
`As you like.'
- Ну, как знаете.
Mellors slung into his coat, looked at Connie, saluted, and was gone.
Меллорс надел куртку, бросил взгляд на Конни и козырнул.
Connie, furious, went upstairs.
Конни поднялась наверх разъяренная.
At lunch she could not contain her feeling.
За обедом она дала волю чувствам.
`Why are you so abominably inconsiderate, Clifford?' she said to him.
- Почему ты с таким пренебрежением относишься к другим людям?
`Of whom?'
- К кому, например?
`Of the keeper!
- К нашему лесничему.
If that is what you call ruling classes, I'm sorry for you.'
Если это привилегия правящего класса, мне тебя жалко.
`Why?'
- А в чем, собственно, дело?
`A man who's been ill, and isn't strong!
- Человек был тяжело болен.
И все еще физически не окреп.
My word, if I were the serving classes, I'd let you wait for service.
I'd let you whistle.'
Поверь мне, будь я у тебя в услужении, ты бы насиделся сегодня в лесу в этом идиотском кресле.
`I quite believe it.'
- Охотно верю.
`If he'd been sitting in a chair with paralysed legs, and behaved as you behaved, what would you have done for him?'
- Вообрази, это он сидит в кресле с парализованными ногами и ведет себя как ты сегодня, интересно, что бы ты сделал на его месте?
`My dear evangelist, this confusing of persons and personalities is in bad taste.'
- Моя дорогая христианочка, это смешение людей и личностей отдает дурным тоном.
`And your nasty, sterile want of common sympathy is in the worst taste imaginable.
- А твое гнусное чистоплюйское презрение к людям отдает, отдает...
Noblesse oblige!
You and your ruling class!'
Даже слов не нахожу.
Ты и твой правящий класс с этим вечным noblesse oblige [положение обязывает (фр.)].
`And to what should it oblige me?
- К чему же мое положение обязывает меня?
To have a lot of unnecessary emotions about my game-keeper?
Питать никому не нужное сострадание к моему лесничему?
I refuse.
Нет уж, увольте.
I leave it all to my evangelist.'
Уступаю это моей жене - воинствующей христианке.
`As if he weren't a man as much as you are, my word!'
- Господи, он ведь такой же человек, как и ты.
`My game-keeper to boot, and I pay him two pounds a week and give him a house.'
- Мой лесничий мне служит, я плачу ему два фунта в неделю и даю кров.
Что еще надо?
`Pay him!
- Плачу!
What do you think you pay for, with two pounds a week and a house?'
За что ты ему платишь эти два фунта плюс кров?
`His services.'
- За его службу.
`Bah!
- Служба!
I would tell you to keep your two pounds a week and your house.'
Я бы на его месте сказала тебе, не нужны мне ни ваши фунты, ни ваш кров.
`Probably he would like to: but can't afford the luxury!'
- Вероятно, и он бы не прочь это сказать.
Да не может позволить себе такой роскоши.
`You, and rule!' she said. `You don't rule, don't flatter yourself.
- И это значит управлять людьми!
Нет, тебе это не дано, не обольщайся!
You have only got more than your share of the money, and make people work for you for two pounds a week, or threaten them with starvation.
Просто слепая судьба послала тебе больше денег, чем другим.
Вот ты и нанимаешь людей работать на себя за два фунта в неделю пол угрозой голодной смерти.
Rule!
What do you give forth of rule?
И это называется управление.
Никому от тебя никакой пользы.
Why, you re dried up!
Ты - бесчувственный сухарь.
You only bully with your money, like any Jew or any Schieber!'
Носишься со своими деньгами, как обыкновенный жид.
`You are very elegant in your speech, Lady Chatterley!'
- Очень элегантно изволите выражаться, леди Чаттерли.
`I assure you, you were very elegant altogether out there in the wood.
I was utterly ashamed of you.
- Уверяю тебя, ты был не менее элегантен сегодня в лесу.
Мне стыдно, безумно стыдно за тебя.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1