5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2131 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 214 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Why, my father is ten times the human being you are: you gentleman!'
Мой отец во сто раз человечнее тебя, прирожденного аристократа.
He reached and rang the bell for Mrs Bolton.
Он потянулся к звонку пригласить миссис Болтон.
But he was yellow at the gills.
Вид у него был явно обиженный.
She went up to her room, furious, saying to herself: `Him and buying people!
Конни пошла наверх, шепча про себя в ярости:
"Покупать людей!
Well, he doesn't buy me, and therefore there's no need for me to stay with him.
Дудки, меня-то он не купил.
И я не обязана жить с ним под одной крышей.
Dead fish of a gentleman, with his celluloid soul!
Дохлый джентльменишко с гуттаперчевой душой.
And how they take one in, with their manners and their mock wistfulness and gentleness.
А как они умеют пускать пыль в глаза своими манерами, ученостью, благородством.
They've got about as much feeling as celluloid has.'
На самом-то деле душа у них пустая, как мыльный пузырь!"
She made her plans for the night, and determined to get Clifford off her mind.
Наверху ее мысли переключились на более приятный предмет - как уйти вечером из дому, чтобы никто не заметил.
И постепенно злость ее на Клиффорда прошла.
She didn't want to hate him.
Глупо тратить на него нервы, глупо ненавидеть его.
She didn't want to be mixed up very intimately with him in any sort of feeling.
Самое разумное - не питать к нему никаких чувств.
She wanted him not to know anything at all about herself: and especially, not to know anything about her feeling for the keeper.
И, конечно, не посвящать его в их с Меллорсом любовь.
This squabble of her attitude to the servants was an old one.
Сегодняшняя ссора имела долгую историю.
He found her too familiar, she found him stupidly insentient, tough and indiarubbery where other people were concerned.
Он всегда корил ее тем, что она слишком фамильярна со слугами, она же считала его высокомерное отношение к простым людям глупым, черствым и бессмысленным.
She went downstairs calmly, with her old demure bearing, at dinner-time.
И Конни сошла вниз в своем обычном, покойном и серьезном, настроении.
He was still yellow at the gills: in for one of his liver bouts, when he was really very queer.---He was reading a French book.
У Клиффорда же не на шутку разыгралась желчь.
И чтобы успокоиться, он взялся за чтение.
Конни заметила, что в руках у него французская книга.
`Have you ever read Proust?' he asked her.
- Ты читала Пруста? - спросил Клиффорд, подымая глаза от страницы.
`I've tried, but he bores me.'
- Пыталась, но он навевает на меня сон.
`He's really very extraordinary.'
- И все-таки это замечательный писатель.
`Possibly!
But he bores me: all that sophistication!
He doesn't have feelings, he only has streams of words about feelings.
- Возможно, но скучен невероятно.
Сплошное умствование; никаких эмоций.
Только поток слов, описывающих эмоции.
I'm tired of self-important mentalities.'
Я так устала от этих самодовлеющих умников.
`Would you prefer self-important animalities?'
- Ты предпочитаешь самодовлеющих дураков?
`Perhaps!
- Не знаю.
But one might possibly get something that wasn't self-important.'
Но ведь в жизни имеется, наверное, что-то среднее.
`Well, I like Proust's subtlety and his well-bred anarchy.'
- Может, и имеется.
А я люблю Пруста за его утонченный, с хорошими манерами анархизм.
`It makes you very dead, really.'
- Что и превращает тебя в мумию.
`There speaks my evangelical little wife.'
- Слова, достойные доброй христианки.
They were at it again, at it again!
Опять ссора!
But she couldn't help fighting him.
Она просто не может не вступить с ним в пререкания.
He seemed to sit there like a skeleton, sending out a skeleton's cold grizzly will against her.
Вот он сидит перед ней, полуживой мертвец, и хочет подчинить ее своей воле.
Almost she could feel the skeleton clutching her and pressing her to its cage of ribs.
Она почти физически ощутила ледяные объятия скелета, прижимающего ее к своим ребрам.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1