5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 766 книг и 2226 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 215 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

He too was really up in arms: and she was a little afraid of him.
Но если говорить честно, он всегда с ней во всеоружии, и она его немного побаивается.
She went upstairs as soon as possible, and went to bed quite early.
При первой возможности Конни поднялась наверх и рано легла спать.
But at half past nine she got up, and went outside to listen.
В половине десятого она встала и вышла из спальни, прислушалась.
There was no sound.
В доме ни звука.
She slipped on a dressing-gown and went downstairs.
Накинув халат, спустилась вниз.
Clifford and Mrs Bolton were playing cards, gambling.
Клиффорд с миссис Болтон играли в карты на деньги.
They would probably go on until midnight.
Они наверное, засидятся до глубокой ночи.
Connie returned to her room, threw her pyjamas on the tossed bed, put on a thin tennis-dress and over that a woollen day-dress, put on rubber tennis-shoes, and then a light coat.
Конни вернулась к себе в комнату, бросила пижаму на смятую постель.
Надела тонкую ночную сорочку, поверх - шерстяное платье, всунула ноги в легкие туфли и накинула пальто.
And she was ready.
If she met anybody, she was just going out for a few minutes.
Она готова идти, если кто Встретится, она вышла подышать воздухом перед сном.
And in the morning, when she came in again, she would just have been for a little walk in the dew, as she fairly often did before breakfast.
Если попадется кто-нибудь утром на обратном пути, она гуляет по росе до завтрака, по обыкновению.
For the rest, the only danger was that someone should go into her room during the night.
Единственная опасность - вдруг кто-нибудь зайдет ночью к ней в спальню.
But that was most unlikely: not one chance in a hundred.
Но это вряд ли случится - один шанс из ста.
Betts had not locked up.
Беттс еще не запер двери.
He fastened up the house at ten o'clock, and unfastened it again at seven in the morning.
Он запирает дом в десять вечера, а отпирает в семь утра.
She slipped out silently and unseen.
Конни выскользнула из дому неслышно, никем не замеченная.
There was a half-moon shining, enough to make a little light in the world, not enough to show her up in her dark-grey coat.
В свете полумесяца виднелись очертания кустов, деревьев, но ее серое платье сливалось с ночными тенями.
She walked quickly across the park, not really in the thrill of the assignation, but with a certain anger and rebellion burning in her heart.
It was not the right sort of heart to take to a love-meeting.
Она быстро шла по парку, занятая не предстоящим свиданием, а той бурей, что кипела в ее груди.
С такой бурей на любовные свидания не ходят.
But ю la guerre comme ю la guerre!
Но a la guerre comme a la guerre! [на войне, как на войне (фр.)]
Chapter 14
14
When she got near the park-gate, she heard the click of the latch.
Не доходя до калитки, она услыхала звук щеколды.
He was there, then, in the darkness of the wood, and had seen her!
Значит, он стоял там под покровом ночной тьмы, среди деревьев, и видел, как она шла.
`You are good and early,' he said out of the dark. `Was everything all right?'
- Ты пришла рано, как обещала, - раздался из темноты голос.
- Все в порядке?
`Perfectly easy.'
- Все.
He shut the gate quietly after her, and made a spot of light on the dark ground, showing the pallid flowers still standing there open in the night.
Он тихонько затворил калитку и направил луч фонарика на темную землю, высвечивая лепестки цветов, которые еще не закрыли на ночь свои чашечки.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1