5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 219 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

But even in the photograph his eyes were alert and dauntless.
Но и тогда, свидетельствовала фотография, глаза у него смотрели живо и бесстрашно.
And the woman was not altogether a bully, though her jowl was heavy.
There was a touch of appeal in her.
А женщина была не просто "бой-баба"; несмотря на тяжелый подбородок, в ней была своя женская привлекательность.
`One never should keep these things,' said Connie. `That one shouldn't!
One should never have them made!'
- Такие вещи нельзя хранить, - сказала Конни.
- Так вообще сниматься нельзя.
He broke the cardboard photograph and mount over his knee, and when it was small enough, put it on the fire.
Поломав о колено паспарту вместе с фотографией на мелкие кусочки, он аккуратно положил их на огонь, проговорив при этом:
`It'll spoil the fire though,' he said.
"Как бы не загасить".
The glass and the backboard he carefully took upstairs.
Стекло с задней планкой по-хозяйски отнес наверх.
The frame he knocked asunder with a few blows of the hammer, making the stucco fly.
Затем несколькими ударами молотка разбил раму, усеяв пол осколками гипса.
Then he took the pieces into the scullery.
Все не спеша собрал и отнес в моечную.
`We'll burn that tomorrow,' he said. `There's too much plaster-moulding on it.'
- Завтра сожгу, - сказал он, вернувшись.
- А то сейчас задохнемся.
Having cleared away, he sat down.
Наведя порядок, он опять сел.
`Did you love your wife?' she asked him.
`Love?' he said. `Did you love Sir Clifford?'
- Ты любил жену? - спросила Конни.
- Любил?
А ты любила сэра Клиффорда?
But she was not going to be put off.
Но Конни не дала себя сбить.
`But you cared for her?' she insisted.
- Она тебе нравилась?
`Cared?'
He grinned.
- Нравилась? - усмехнулся он.
`Perhaps you care for her now,' she said.
- Может, она тебе и сейчас нравится?
`Me!'
His eyes widened. `Ah no, I can't think of her,' he said quietly.
- И сейчас? - он посмотрел на нее, подняв брови.
- Я даже подумать о ней не могу, - тихо проговорил он.
`Why?'
- Почему?
But he shook his head.
Но он только помотал головой.
`Then why don't you get a divorce?
She'll come back to you one day,' said Connie.
- Тогда почему вы не разведетесь?
Она ведь может в один прекрасный день вернуться.
He looked up at her sharply.
Он остро взглянул на нее.
`She wouldn't come within a mile of me.
She hates me a lot worse than I hate her.'
- Она обходит меня за тысячу миль.
Она ненавидит меня сильнее, чем я ее.
`You'll see she'll come back to you.'
- Вот увидишь, она еще вернется к тебе.
`That she never will.
That's done!
It would make me sick to see her.'
- Никогда.
С этим кончено.
Меня от одного ее вида с души воротит.
`You will see her.
And you're not even legally separated, are you?'
- Ты еще с ней столкнешься!
По закону вы муж и жена, да?
`No.'
- Да.
`Ah well, then she'll come back, and you'll have to take her in.'
- Ну вот.
Значит, она вернется.
И тебе придется взять ее обратно.
He gazed at Connie fixedly.
Then he gave the queer toss of his head.
Он пристально поглядел на нее.
Потом как-то странно тряхнул головой.
`You might be right.
- Ты, наверное, права.
I was a fool ever to come back here.
Даже возвращаться сюда было глупо.
But I felt stranded and had to go somewhere.
A man's a poor bit of a wastrel blown about.
Но тогда все ополчилось против меня.
И деваться мне было некуда.
Нашему брату порой лихо приходится.
But you're right.
I'll get a divorce and get clear.
Да, ты права.
Надо было давно развестись.
Вот разведусь и буду опять свободен.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1