Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 22 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
He turned his slow, rather full eyes, that had been drowned in such
fathomless disillusion, on Connie, and she trembled a little.
В чуть навыкате глазах у него таилось бездонное, безнадежное
разочарование.
Вот он медленно поднял взгляд на Конни, и она вздрогнула.
Вот он медленно поднял взгляд на Конни, и она вздрогнула.
He seemed so
old...endlessly old, built up of layers of disillusion, going down in him
generation after generation, like geological strata; and at the same time he
was forlorn like a child.
Микаэлис вдруг представился ей очень старым, безмерно старым; в нем будто
запечатлелись пласты разных эпох и поколений, пласты разочарования.
И в то же время он походил на обездоленного ребенка.
И в то же время он походил на обездоленного ребенка.
An outcast, in a certain sense; but with the
desperate bravery of his rat-like existence.
Да, в каком-то смысле он
изгой.
Но чувствовалась в нем и отчаянная храбрость - как у загнанной в угол крысы.
Но чувствовалась в нем и отчаянная храбрость - как у загнанной в угол крысы.
`At least it's wonderful what you've done at your time of life,' said
Clifford contemplatively.
- И все же за свою жизнь вы сделали очень и очень много, - задумчиво
произнес Клиффорд.
`I'm thirty...yes, I'm thirty!' said Michaelis, sharply and suddenly,
with a curious laugh; hollow, triumphant, and bitter.
- Мне уже тридцать... да, тридцать! - воскликнул Микаэлис и вдруг,
непонятно почему, глухо рассмеялся.
Слышались в его смехе и торжество, и горечь.
Слышались в его смехе и торжество, и горечь.
`And are you alone?' asked Connie.
- Вы одиноки? - спросила Конни.
`How do you mean?
- То есть?
Do I live alone?
Живу ли я один?
I've got my servant.
У меня есть слуга, грек, как он утверждает,
и совершенный недотепа.
He's a Greek,
so he says, and quite incompetent.
Но я к нему привык.
But I keep him.
Собираюсь жениться.
And I'm going to marry.
Да,
жениться необходимо!
Oh, yes, I must marry.'
`It sounds like going to have your tonsils cut,' laughed Connie. `Will it be an effort?'
`It sounds like going to have your tonsils cut,' laughed Connie. `Will it be an effort?'
- Вы словно об удалении гланд говорите! - улыбнулась Конни.
- Неужто жениться так тягостно?
- Неужто жениться так тягостно?
He looked at her admiringly. `Well, Lady Chatterley, somehow it will!
I find... excuse me...
I find... excuse me...
Микаэлис восхищенно взглянул на нее.
- Вы угадали, леди Чаттерли!
Выбор - страшное бремя!
- Вы угадали, леди Чаттерли!
Выбор - страшное бремя!
I find I can't marry an Englishwoman, not even an
Irishwoman...'
Простите, но меня
не привлекают ни англичанки, ни даже ирландки.
`Try an American,' said Clifford.
- Возьмите в жены американку, - посоветовал Клиффорд.
`Oh, American!'
He laughed a hollow laugh. `No, I've asked my man if he will find me a Turk or something...something nearer to the Oriental.'
He laughed a hollow laugh. `No, I've asked my man if he will find me a Turk or something...something nearer to the Oriental.'
- Американку! - глухо рассмеялся Микаэлис.
- Нет уж, я попросил слугу, чтобы он мне турчанку нашел или какую-нибудь женщину с Востока.
- Нет уж, я попросил слугу, чтобы он мне турчанку нашел или какую-нибудь женщину с Востока.
Connie really wondered at this queer, melancholy specimen of
extraordinary success; it was said he had an income of fifty thousand
dollars from America alone.
Конни надивиться не могла на это дитя сногсшибательной удачи: такой
необычный, такой задумчивый и печальный...
Поговаривали, что только постановки в Америке сулят ему пятьдесят тысяч долларов ежегодно.
Поговаривали, что только постановки в Америке сулят ему пятьдесят тысяч долларов ежегодно.
Sometimes he was handsome: sometimes as he
looked sideways, downwards, and the light fell on him, he had the silent,
enduring beauty of a carved ivory Negro mask, with his rather full eyes, and
the strong queerly-arched brows, the immobile, compressed mouth; that
momentary but revealed immobility, an immobility, a timelessness which the
Buddha aims at, and which Negroes express sometimes without ever aiming at
it; something old, old, and acquiescent in the race!
Порой он
казался ей красивым: склоненное в профиль лицо его напоминало африканскую
маску слоновой кости - чуть навыкате глаза, рельефные дуги волевых бровей,
застывшие неулыбчивые губы.
И в неподвижности этой - несуетная созерцательность, отрешенность от времени.
Таким намеренно изображают Будду.
А в африканских масках никакой намеренности - все естественно и просто - в них извечное смирение целой расы.
И в неподвижности этой - несуетная созерцательность, отрешенность от времени.
Таким намеренно изображают Будду.
А в африканских масках никакой намеренности - все естественно и просто - в них извечное смирение целой расы.
Aeons of acquiescence
in race destiny, instead of our individual resistance.
Сколько же ей уготовано
судьбой терпеть и смиряться!
Иное дело - мы: всяк сам по себе, топорщится, противится судьбе.
Иное дело - мы: всяк сам по себе, топорщится, противится судьбе.
And then a swimming
through, like rats in a dark river.
Барахтаемся, точно крысы в омуте, пытаемся выплыть.
Connie felt a sudden, strange leap of
sympathy for him, a leap mingled with compassion, and tinged with repulsion,
amounting almost to love.
Конни вдруг захлестнула волна жалости к этому человеку, странная,
брезгливая жалость, но столь великая, что впору сравнить с любовью.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1