5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 221 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

So there we split.
I was cruel, and left her.
Начались ссоры.
Я был неумолим и покинул ее.
Then I took on with another girl, a teacher, who had made a scandal by carrying on with a married man and driving him nearly out of his mind.
После этого у меня была другая женщина, учительница; о ней злословили, что она путалась с женатым мужчиной и довела его почти до безумия.
She was a soft, white-skinned, soft sort of a woman, older than me, and played the fiddle.
Это была пухлая белокожая красотка, старше меня, и к тому же недурно играла на скрипке.
And she was a demon.
She loved everything about love, except the sex.
И скажу тебе, эта женщина была сам дьявол.
Она любила в любви все, кроме секса.
Clinging, caressing, creeping into you in every way: but if you forced her to the sex itself, she just ground her teeth and sent out hate.
Она льнула ко мне, нежничала, осыпала всевозможными ласками, но стоило делу дойти до главного, она стискивала зубы и от нее шли волны ненависти.
I forced her to it, and she could simply numb me with hate because of it.
Я старался перебороть ее, но чувствовал, что ее ненависть буквально замораживает меня.
So I was balked again.
I loathed all that.
Так что все опять кончилось плачевно.
Мне было очень скверно.
I wanted a woman who wanted me, and wanted it.
Я хотел, чтобы со мной была женщина, которая любила бы меня и все остальное.
`Then came Bertha Coutts.
They'd lived next door to us when I was a little lad, so I knew 'em all right.
And they were common.
И тут появилась Берта Куттс.
Когда я был маленьким, Куттсы жили рядом с нами, так что я хорошо их знал.
Люди они были совсем простые.
Well, Bertha went away to some place or other in Birmingham; she said, as a lady's companion; everybody else said, as a waitress or something in a hotel.
Ну вот.
Берта выросла и уехала в Бирмингем, нашла себе какое-то место.
Она утверждала, что компаньонки, но у нас шушукались, что Берта поступила служанкой или еще кем-то в номера.
Anyhow just when I was more than fed up with that other girl, when I was twenty-one, back comes Bertha, with airs and graces and smart clothes and a sort of bloom on her: a sort of sensual bloom that you'd see sometimes on a woman, or on a trolly.
Как бы то ни было, как раз в то время, когда я был по уши сыт учительницей - мне шел тогда двадцать второй год, - Берта вернулась из Бирмингема, вся расфуфыренная, жеманная и довольно-таки соблазнительная.
Well, I was in a state of murder.
А я был к этому времени на грани самоубийства.
I chucked up my job at Butterley because I thought I was a weed, clerking there: and I got on as overhead blacksmith at Tevershall: shoeing horses mostly.
Бросил свою работу в Баттерли: я считал, что своим тщедушным сложением я обязан сидячей работе клерка.
Вернулся в Тивершолл и нанялся старшим кузнецом, подковывал шахтных лошадей.
It had been my dad's job, and I'd always been with him.
It was a job I liked: handling horses: and it came natural to me.
Мой отец был коваль, и я часто помогал ему.
Я любил эту работу, любил лошадей, и все кое-как наладилось.
So I stopped talking "fine", as they call it, talking proper English, and went back to talking broad.
Я как бы забыл правильный литературный язык.
И опять заговорил языком простого народа.
I still read books, at home: but I blacksmithed and had a pony-trap of my own, and was My Lord Duckfoot.
Правда, книги я по-прежнему любил.
Так я и кузнечил.
У меня была своя двуколка, запряженная пони, и я был сам себе хозяин.
My dad left me three hundred pounds when he died.
Отец после смерти оставил мне триста фунтов.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1