5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2023 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.

страница 222 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

So I took on with Bertha, and I was glad she was common.
I wanted her to be common.
I wanted to be common myself.
И я стал гулять с Бертой.
Я был рад, что она из низов.
Я хотел жить с простой женщиной.
И сам хотел опроститься.
Well, I married her, and she wasn't bad.
Ну вот, так она и стала моей женой, и сначала все шло хорошо.
Those other "pure" women had nearly taken all the balls out of me, but she was all right that way.
Мои прежние "чистые" женщины делали все, чтобы истребить во мне "мужское естество".
С Бертой же в этом отношении все было в порядке.
She wanted me, and made no bones about it.
And I was as pleased as punch.
That was what I wanted: a woman who wanted me to fuck her.
Она хотела быть со мной и не выпендривалась.
Я был очень доволен.
Наконец-то я получил женщину, которая хотела со мной спать.
So I fucked her like a good un.
И я с ней не помнил себя.
And I think she despised me a bit, for being so pleased about it, and bringin' her her breakfast in bed sometimes.
Мне кажется, что она немного презирала меня за это и еще за то, что иногда я даже приносил ей в постель завтрак.
She sort of let things go, didn't get me a proper dinner when I came home from work, and if I said anything, flew out at me.
And I flew back, hammer and tongs.
Она-то не очень утруждала себя заботами обо мне: когда я приходил с работы, обеда не было, а если я бывал недоволен, она налетала на меня, как фурия, - я отвечал ей тем же.
She flung a cup at me and I took her by the scruff of the neck and squeezed the life out of her.
Однажды она запустила в меня чашкой, я схватил ее за шиворот и чуть не вытряхнул из нее душу.
That sort of thing!
Дальше - хуже.
But she treated me with insolence.
Скоро она перестала подпускать меня к себе.
Скандалила, ругалась.
And she got so's she'd never have me when I wanted her: never.
Always put me off, brutal as you like.
And then when she'd put me right off, and I didn't want her, she'd come all lovey-dovey, and get me.
А как почувствует, что страсть моя улетучилась, начнет подъезжать ко мне со всякими нежностями, пока не получит свое.
And I always went.
Я никогда не мог устоять.
But when I had her, she'd never come off when I did.
Never!
She'd just wait.
И она никогда не кончала вместе со мной.
Никогда.
Выжидала.
If I kept back for half an hour, she'd keep back longer.
Если я оттягивал дело на полчаса, она тянула еще дольше.
And when I'd come and really finished, then she'd start on her own account, and I had to stop inside her till she brought herself off, wriggling and shouting, she'd clutch clutch with herself down there, an' then she'd come off, fair in ecstasy.
А когда я кончал, тут она начинала разводить пары, вопила, извивалась и буквально кусала меня своим телом, пока наконец и сама не подходила к финишу в состоянии чуть не беспамятства.
And then she'd say: That was lovely!
А потом говорила:
"Ох, как хорошо!"
Gradually I got sick of it: and she got worse.
Постепенно я стал уставать от этого, а она становилась все упрямее.
She sort of got harder and harder to bring off, and she'd sort of tear at me down there, as if it was a beak tearing at me.
Конец у нее наступал все позже, и к тому же тело ее становилось все жестче, грубее; мне порой казалось, что меня терзает клювом какая-то свирепая птица.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1