5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 756 книг и 2171 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 233 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

And he comes so far into me!
You must never insult him, you know.
А ведь он был так глубоко во мне.
Ты не должен обижать его, ни в коем случае.
He's mine too.
He's not only yours.
He's mine!
And so lovely and innocent!'
Он ведь и мой тоже.
Не только твой.
Он мой, да!
Такой невинный, такой красивый, - шептала Конни.
And she held the penis soft in her hand.
He laughed.
Мужчина засмеялся.
`Blest be the tie that binds our hearts in kindred love,' he said.
- Блаженны узы, связавшие сердца родством любви.
`Of course!' she said. `Even when he's soft and little I feel my heart simply tied to him.
- Да, конечно, - кивнула Конни.
- Даже когда он такой мягкий, маленький, я чувствую, что до конца жизни привязана к нему.
And how lovely your hair is here! quite, quite different!'
И такие славные у тебя тут волосы!
Совсем, совсем другие.
`That's John Thomas's hair, not mine!' he said.
`John Thomas!
John Thomas!' and she quickly kissed the soft penis, that was beginning to stir again.
- Это шевелюра Джона Томаса, не Моя.
Эге! - воскликнул мужчина, потянувшись чуть не до боли во всем теле.
- Да ты никак опять за свое?
`Ay!' said the man, stretching his body almost painfully. `He's got his root in my soul, has that gentleman!
А ведь корнями-то ты врос в мою душу.
An' sometimes I don' know what ter do wi' him.
Другой раз просто не знаю, что с тобой и делать.
Ay, he's got a will of his own, an' it's hard to suit him.
Он ведь себе на уме, никак ему не потрафишь.
Yet I wouldn't have him killed.'
Вместе тесно, а врозь скучно.
`No wonder men have always been afraid of him!' she said. `He's rather terrible.'
- Теперь понятно, почему мужчины его боятся! - сказала Конни.
- В нем явно есть что-то грозное.
The quiver was going through the man's body, as the stream of consciousness again changed its direction, turning downwards.
По телу мужчины пробежала дрожь: сознание опять раздвоилось.
And he was helpless, as the penis in slow soft undulations filled and surged and rose up, and grew hard, standing there hard and overweening, in its curious towering fashion.
Он был бессилен противиться неизбежному; а мышца его стала набухать, твердеть, расти, согласно извечному странному обыкновению.
The woman too trembled a little as she watched.
Женщина, наблюдая его, затрепетала.
`There!
Take him then!
He's thine,' said the man.
- Бери его!
Бери!
Он твой! - велел мужчина.
And she quivered, and her own mind melted out.
Ее забила дрожь, сознание отключилось.
Sharp soft waves of unspeakable pleasure washed over her as he entered her, and started the curious molten thrilling that spread and spread till she was carried away with the last, blind flush of extremity.
Он вошел в нее, и ее затопили нежные волны острого, неописуемого наслаждения, разлившегося по всему телу.
Блаженство все росло и, наконец, завершилось последней ослепляющей вспышкой.
He heard the distant hooters of Stacks Gate for seven o'clock.
It was Monday morning.
Он услыхал далекие гудки
"Отвальной": семь часов утра, понедельник.
He shivered a little, and with his face between her breasts pressed her soft breasts up over his ears, to deafen him.
Поежившись, зарылся головой в ее грудь, чтобы не слышать гудков.
She had not even heard the hooters.
А она даже не слышала гудка.
She lay perfectly still, her soul washed transparent.
Она лежала тихо, душа ее этим светлым утром отмылась до прозрачности.
`You must get up, mustn't you?' he muttered.
- Тебе, наверное, пора вставать? - спросил он.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1