5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 760 книг и 2198 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 237 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

Then the flow ceased, and he turned on the loudspeaker, and became a blank, while apparently his schemes coiled on inside him like a kind of dream.
Когда поток слов иссякал, он включал радио и превращался в глухонемого, но было очевидно, что все его прожекты сидят в нем, точно туго закрученная пружина, и ждут своего часа.
And every night now he played pontoon, that game of the Tommies, with Mrs Bolton, gambling with sixpences.
And again, in the gambling he was gone in a kind of unconsciousness, or blank intoxication, or intoxication of blankness, whatever it was.
По вечерам они с миссис Болтон пристрастились играть в двадцать одно по шести пенсов.
Эта армейская азартная игра была для него еще одним способом ухода от действительности - интоксикацией безумия или безумием интоксикации, как угодно.
Connie could not bear to see him.
But when she had gone to bed, he and Mrs Bolton would gamble on till two and three in the morning, safely, and with strange lust.
Конни не могла этого видеть и уходила спать, а Клиффорд и миссис Болтон с необъяснимым азартом резались в карты до двух или даже до трех утра.
Mrs Bolton was caught in the lust as much as Clifford: the more so, as she nearly always lost.
Миссис Болтон оказалась на редкость азартным игроком: подстегивали ее постоянные проигрыши.
She told Connie one day: `I lost twenty-three shillings to Sir Clifford last night.'
Как-то она сказала Конни:
- Этой ночью я проиграла сэру Клиффорду двадцать три шиллинга.
`And did he take the money from you?' asked Connie aghast.
- И он у вас взял эти деньги? - спросила, не веря своим ушам, Конни.
`Why of course, my Lady!
Debt of honour!'
- Конечно, взял, ваша милость.
Долг чести!
Connie expostulated roundly, and was angry with both of them.
Конни дала обоим хорошую выволочку.
The upshot was, Sir Clifford raised Mrs Bolton's wages a hundred a year, and she could gamble on that.
В результате Клиффорд пожаловал своей неизменной партнерше еще сто фунтов в год, и она теперь могла проигрывать с легкой душой.
Meanwhile, it seemed to Connie, Clifford was really going deader.
А Конни пришла к выводу - в Клиффорде человек отмирает не по дням, а по часам.
She told him at length she was leaving on the seventeenth.
Наконец она решилась сообщить ему о дне отъезда, который назначила в письме Хильда.
`Seventeenth!' he said. `And when will you be back?'
- Семнадцатого! - воскликнул он.
- А когда ты будешь обратно?
`By the twentieth of July at the latest.'
- Самое позднее - двадцатого июля.
`Yes! the twentieth of July.'
- Значит, двадцатого июля.
Хорошо.
Strangely and blankly he looked at her, with the vagueness of a child, but with the queer blank cunning of an old man.
Он смотрел на нее странным пустым взглядом, не то с доверчивостью ребенка, не то с бесплодной хитростью старика.
`You won't let me down, now, will you?' he said.
- Ты меня не обманешь? - спросил он.
`How?'
`While you're away, I mean, you're sure to come back?'
- Что?
- Ну вот ты сейчас уедешь.
А обратно вернешься?
`I'm as sure as I can be of anything, that I shall come back.'
- Конечно.
Без всякого сомнения, вернусь.
`Yes!
Well!
- Ну и прекрасно.
Twentieth of July!'
He looked at her so strangely.
Значит, двадцатого июля!
- И опять туманно посмотрел на нее.
Yet he really wanted her to go.
That was so curious.
He wanted her to go, positively, to have her little adventures and perhaps come home pregnant, and all that.
Как ни странно, он хотел, чтобы она уехала, завела там короткую интрижку, пусть и забеременела.
At the same time, he was afraid of her going.
Но он и опасался этой поездки.
She was quivering, watching her real opportunity for leaving him altogether, waiting till the time, herself himself should be ripe.
А Конни помышляла лишь об одном - как бы совсем уйти от него.
Решительный шаг будет сделан, когда все для того созреет - обстоятельства, Клиффорд, она сама.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1