5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 708 книг и 2041 познавательный видеоролик в бесплатном доступе.

страница 246 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

He took the old sheet and rubbed her down, she standing like a child.
Он взял старую простыню, вытер ее всю, а она стояла, подчиняясь ему, как малое дитя.
Then he rubbed himself having shut the door of the hut.
Затем, заперев дверь, вытерся сам.
The fire was blazing up.
Огонь в очаге разгорался.
She ducked her head in the other end of the sheet, and rubbed her wet hair.
Она взяла другой конец простыни и стала вытирать голову.
`We're drying ourselves together on the same towel, we shall quarrel!' he said.
- Мы вытираемся одним полотенцем, - сказал он, - плохая примета, поссоримся.
She looked up for a moment, her hair all odds and ends.
Она секунду смотрела на него, растрепанные волосы торчали у нее во все стороны.
`No!' she said, her eyes wide. `It's not a towel, it's a sheet.'
- Нет, - возразила она.
- Не поссоримся.
Это не полотенце, а простыня.
And she went on busily rubbing her head, while he busily rubbed his.
И оба продолжали вытирать каждый свои волосы.
Still panting with their exertions, each wrapped in an army blanket, but the front of the body open to the fire, they sat on a log side by side before the blaze, to get quiet.
Все еще тяжело дыша от хорошей пробежки, завернутые до пояса в солдатские одеяла, они сидели рядышком на полене перед огнем и отдыхали.
Connie hated the feel of the blanket against her skin.
Конни было неприятно прикосновение к телу грубой шерсти.
But now the sheet was all wet.
Но простыня была вся мокрая.
She dropped her blanket and kneeled on the clay hearth, holding her head to the fire, and shaking her hair to dry it.
Она сбросила одеяло и опустилась на колени перед очагом, держа голову поближе к огню и встряхивая волосами, чтобы скорее просушились.
He watched the beautiful curving drop of her haunches.
That fascinated him today.
А он смотрел, как красиво закругляются у нее бедра - их вид весь день завораживал его.
How it sloped with a rich down-slope to the heavy roundness of her buttocks!
Как плавно, роскошно переходят они в тяжелые ягодицы.
And in between, folded in the secret warmth, the secret entrances!
А между ними сокрытые в интимном тепле самые сокровенные ее отверстия.
He stroked her tail with his hand, long and subtly taking in the curves and the globe-fullness.
Он погладил ладонью ее задик, погладил медленно, с толком, ощущая каждый изгиб, каждую округлость.
`Tha's got such a nice tail on thee,' he said, in the throaty caressive dialect. `Tha's got the nicest arse of anybody.
It's the nicest, nicest woman's arse as is!
- Какой добрый у тебя задик, - сказал он на своем ласковом диалекте.
- У тебя он самый красивый.
An' ivery bit of it is woman, woman sure as nuts.
Tha'rt not one o' them button-arsed lasses as should be lads, are ter!
Вот баба какой должна быть.
Не то что нынешние плоскожопые девки, смотришь и не отличишь - девка это или парень.
Tha's got a real soft sloping bottom on thee, as a man loves in 'is guts.
А у тебя не попка, а печка - ладная, круглая, теплая.
Мужик от такой балдеет.
It's a bottom as could hold the world up, it is!'
All the while he spoke he exquisitely stroked the rounded tail, till it seemed as if a slippery sort of fire came from it into his hands.
Он говорил это, а сам гладил ее круглые ягодицы, пока не побежал от них к его ладоням горячий ток.
And his finger-tips touched the two secret openings to her body, time after time, with a soft little brush of fire.
Один раз, другой коснулся он пальцами двух самых интимных отверстий ее тела, точно полоснул огненной кисточкой.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1