5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 247 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`An' if tha shits an' if tha pisses, I'm glad.
I don't want a woman as couldna shit nor piss.'
- Как хорошо, что ты и писаешь и какаешь.
Мне не нужна баба, которая ни о чем таком и слыхом не слыхала.
Connie could not help a sudden snort of astonished laughter, but he went on unmoved.
Конни не могла удержаться и прыснула, а он невозмутимо продолжал:
`Tha'rt real, tha art!
Tha'art real, even a bit of a bitch.
- Да, ты всамделишная, хотя и немножко сучка.
Here tha shits an' here tha pisses: an' I lay my hand on 'em both an' like thee for it.
I like thee for it.
Вот чем ты писаешь, вот чем какаешь; я трогаю и то и другое и очень тебя за это люблю.
Понимаешь, почему люблю?
Tha's got a proper, woman's arse, proud of itself.
It's none ashamed of itself this isna.'
У тебя настоящая, ладная бабская попа.
Такой весь мир держится.
Ей нечего стыдиться, вот так.
He laid his hand close and firm over her secret places, in a kind of close greeting.
Он крепче прижал ладонь к ее секретным местечкам, точно дружески приветствовал их.
`I like it,' he said. `I like it!
- Мне очень нравится, - сказал он.
- Очень.
An' if I only lived ten minutes, an' stroked thy arse an' got to know it, I should reckon I'd lived one life, see ter!
Если бы я прожил всего пять минут и все это время гладил тебя вот так, я бы считал, что прожил целую жизнь!
Industrial system or not!
К черту весь этот индустриальный бред.
Here's one o' my lifetimes.'
Вот она - моя жизнь.
She turned round and climbed into his lap, clinging to him. `Kiss me!' she whispered.
Она повернулась, забралась к нему на колени, прижалась и шепнула:
- Поцелуй меня!
And she knew the thought of their separation was latent in both their minds, and at last she was sad.
Она знала: их обоих не отпускает мысль, что они скоро расстанутся, и загрустила.
She sat on his thighs, her head against his breast, and her ivory-gleaming legs loosely apart, the fire glowing unequally upon them.
Конни сидела у него на коленях, головой прижавшись к его груди, свободно раскинув матово-блестящие ноги; танцующее в очаге пламя высвечивало то ее руку, то его лицо.
Sitting with his head dropped, he looked at the folds of her body in the fire-glow, and at the fleece of soft brown hair that hung down to a point between her open thighs.
Опустив голову, он любовался складками ее тела, неровно освещенного огнем, руном ее мягких каштановых волос, темнеющих внизу живота.
He reached to the table behind, and took up her bunch of flowers, still so wet that drops of rain fell on to her.
Он протянул к столу руку, взял принесенный ею букетик, с которого на нее посыпались капли дождя.
`Flowers stops out of doors all weathers,' he said. `They have no houses.'
- Цветам приходится терпеть любую погоду, - сказал он.
- У них ведь нет дома.
`Not even a hut!' she murmured.
- Даже хижины, - прошептала она.
With quiet fingers he threaded a few forget-me-not flowers in the fine brown fleece of the mound of Venus.
Уверенными пальцами он воткнул несколько незабудок в треугольник каштановых волос.
`There!' he said. `There's forget-me-nots in the right place!'
- Ну вот, - сказал он.
- Незабудки на месте.
She looked down at the milky odd little flowers among the brown maiden-hair at the lower tip of her body.
Она взглянула на мелкие голубоватые цветочки внизу живота.
`Doesn't it look pretty!' she said.
- Какая прелесть, - вырвалось у нее.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1