5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 815 книг и 2637 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 248 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

`Pretty as life,' he replied.
- Как сама жизнь, - отозвался он.
And he stuck a pink campion-bud among the hair.
И воткнул рядом розовый бутон смолевки.
`There!
That's me where you won't forget me!
That's Moses in the bull-rushes.'
- А это я.
Как Моисей в камышах.
И ты теперь меня не забудешь.
`You don't mind, do you, that I'm going away?' she asked wistfully, looking up into his face.
- Ты ведь не сердишься, что я уезжаю? - грустно проговорила она, глядя ему в лицо.
But his face was inscrutable, under the heavy brows.
He kept it quite blank.
Оно было непроницаемо, тяжелые брови насуплены.
Ничего-то в нем не прочитаешь.
`You do as you wish,' he said.
- Охота пуще неволи, - сказал он.
And he spoke in good English.
`But I won't go if you don't wish it,' she said, clinging to him.
- Я не поеду, если ты не хочешь, - прижалась она к нему.
There was silence.
He leaned and put another piece of wood on the fire.
Оба замолчали, он протянул руку и бросил еще полено в огонь.
The flame glowed on his silent, abstracted face.
Вспыхнувшее пламя озарило его хмурое, за семью печатями лицо.
She waited, but he said nothing.
Она ждала его ответа, но он так и не раскрыл рта.
`Only I thought it would be a good way to begin a break with Clifford.
- Знаешь, я думаю, что это начало разрыва с Клиффордом.
I do want a child.
Я правда хочу ребенка.
And it would give me a chance to, to---,' she resumed.
И это даст мне возможность, понимаешь... - она запнулась.
`To let them think a few lies,' he said.
- Навязать им некий обман, - закончил он.
`Yes, that among other things.
- Да, помимо всего прочего.
Do you want them to think the truth?'
А ты хочешь, чтобы они знали правду?
`I don't care what they think.'
- Мне все равно, что они будут думать.
`I do!
- А мне не все равно!
I don't want them handling me with their unpleasant cold minds, not while I'm still at Wragby.
Я не хочу, чтобы они меня мучили своей холодной иронией.
Это так ужасно.
Во всяком случае, пока я буду еще жить в Рагби-холле.
They can think what they like when I'm finally gone.'
Когда я совсем уеду, пусть думают что хотят.
He was silent.
Он опять замолчал.
`But Sir Clifford expects you to come back to him?'
- Сэр Клиффорд ожидает, что ты вернешься к нему из Венеции?
`Oh, I must come back,' she said: and there was silence.
- Да, поэтому я должна вернуться, - сказала она.
`And would you have a child in Wragby?' he asked.
- А рожать ты будешь тоже в Рагби?
She closed her arm round his neck.
Конни обняла его за шею.
`If you wouldn't take me away, I should have to,' she said.
- Придется, если ты не увезешь меня оттуда, - сказала она.
`Take you where to?'
- Куда увезу?
`Anywhere! away!
- Куда-нибудь.
But right away from Wragby.'
Куда хочешь.
Только подальше от Рагби.
`When?'
- Когда?
`Why, when I come back.'
- Когда я вернусь.
`But what's the good of coming back, doing the thing twice, if you're once gone?' he said.
- Какой тогда смысл возвращаться?
Зачем делать дважды одно и то же? - сказал он.
`Oh, I must come back.
I've promised!
I've promised so faithfully.
- Я должна вернуться.
Я обещала.
Дала слово.
Besides, I come back to you, really.'
Да к тому же, я ведь вернусь сюда, к тебе.
`To your husband's game-keeper?'
- К егерю твоего мужа?
`I don't see that that matters,' she said.
- Это для меня не имеет значения.
`No?'
- Не имеет?
He mused a while. `And when would you think of going away again, then; finally?
- Он немного подумал.
- А когда же ты все-таки решишь совсем уйти?
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1