5#

Любовник леди Чаттерли. - параллельный перевод

Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли". Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь. Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка. Всего 742 книги и 2137 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.

страница 249 из 336  ←предыдущая следующая→ ...

When exactly?'
Когда точно?
`Oh, I don't know.
- Пока не знаю.
I'd come back from Venice.
Вот вернусь из Венеции.
And then we'd prepare everything.'
И вместе решим.
`How prepare?'
- Что решим?
`Oh, I'd tell Clifford.
- Я все скажу Клиффорду.
I'd have to tell him.'
Я должна ему сказать.
`Would you!'
- Скажешь?
He remained silent.
И опять он как набрал в рот воды.
She put her arms round his neck.
Конни крепко обняла его.
`Don't make it difficult for me,' she pleaded.
- Не осложняй мне все дело, - попросила она.
`Make what difficult?'
- Что не осложнять?
`For me to go to Venice and arrange things.'
- Мою поездку в Венецию и все дальнейшее.
A little smile, half a grin, flickered on his face.
Легкая, чуть насмешливая улыбка скользнула по его лицу.
`I don't make it difficult,' he said. `I only want to find out just what you are after.
- Я ничего не осложняю, - сказал он.
- Я просто хочу понять, что действительно тобой движет.
But you don't really know yourself.
По-видимому, ты сама не понимаешь себя.
You want to take time: get away and look at it.
Ты хотела бы потянуть время, уехать и все еще раз обдумать на стороне.
I don't blame you.
Я не виню тебя.
I think you're wise.
Думаю, что ты поступаешь мудро.
You may prefer to stay mistress of Wragby.
Возможно, ты предпочтешь остаться хозяйкой Рагби.
I don't blame you.
Нет, я не виню тебя.
I've no Wragbys to offer.
Мне нечего тебе предложить.
У меня нет Рагби.
In fact, you know what you'll get out of me.
Ты знаешь, что я могу тебе дать.
No, no, I think you're right!
I really do!
Я думаю, ты права!
And I'm not keen on coming to live on you, being kept by you.
There's that too.'
И я вовсе не горю желанием навязать тебе свою жизнь.
Не хочу быть у тебя на содержании.
Есть ведь еще эта сторона.
She felt somehow as if he were giving her tit for tat.
"Он мучает меня, - подумала Конни, - чтобы поквитаться".
`But you want me, don't you?' she asked.
- Но ты ведь любишь меня? - спросила она.
`Do you want me?'
- А ты?
`You know I do.
- Ты же знаешь, что люблю.
That's evident.'
Это очевидно.
`Quite!
- Что верно, то верно.
And when do you want me?'
Так когда ты хочешь соединиться со мной?
`You know we can arrange it all when I come back.
- Я же сказала - вернусь, и мы все, все устроим.
Ну что ты меня терзаешь!
Now I'm out of breath with you.
I must get calm and clear.'
Вот теперь мне надо успокоиться и привести в порядок мысли.
`Quite!
- Прекрасно!
Get calm and clear!'
Успокаивайся и приводи что там у тебя в порядок.
She was a little offended.
Конни немножко обиделась.
`But you trust me, don't you?' she said.
- Но ты веришь мне? - спросила она.
`Oh, absolutely!'
- Безусловно!
She heard the mockery in his tone.
Ей послышалась в его голосе явная насмешка.
`Tell me then,' she said flatly; `do you think it would be better if I don't go to Venice?'
- Тогда ответь мне, только честно, - твердо сказала она.
- Ты считаешь, что мне лучше не ездить в Венецию?
`I'm sure it's better if you do go to Venice,' he replied in the cool, slightly mocking voice.
- Я считаю, что тебе надо ехать в Венецию, - ответил он своим холодным, чуть насмешливым тоном.
`You know it's next Thursday?' she said.
- Ты знаешь, что я еду в тот четверг?
`Yes!'
- Знаю.
She now began to muse.
Конни опять задумалась.
At last she said:
`And we shall know better where we are when I come back, shan't we?'
Потом сказала:
- Когда я вернусь, нам будут яснее наши отношения, верно?
`Oh surely!'
- Разумеется.
The curious gulf of silence between them!
И опять непонятное молчание.
скачать в HTML/PDF
share
основано на 1 оценках: 5 из 5 1