Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 256 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
`Oh! your Ladyship, don't say that!
- О, ваша милость!
Не говорите так.
Не говорите так.
He'd certainly have sent the two
men, and they'd have come straight to the hut.
Он действительно послал бы Филда с
Беттсом, и они сразу пошли бы в сторожку.
I didn't know where it was,
really.'
А я даже и не знаю толком, где
она находится.
Connie flushed darker with rage, at the suggestion.
Лицо Конни стало пунцовым - она поняла намек миссис Болтон.
Yet, while her
passion was on her, she could not lie.
Но в таком
состоянии не могла лгать.
She could not even pretend there was
nothing between herself and the keeper.
Не могла притвориться, что между ней и егерем
ничего нет.
She looked at the other woman, who
stood so sly, with her head dropped: yet somehow, in her femaleness, an
ally.
Она поглядела на стоящую перед ней женщину - голова опущена,
лукавства в глазах не видно.
`Oh well!' she said. `I fit is so it is so.
I don't mind!'
I don't mind!'
Но, конечно, оно там есть.
Ладно, в таких делах женщина женщине чаще всего союзник.
- Так тому и быть, - сказала она.
- В конце концов меня это мало волнует.
Ладно, в таких делах женщина женщине чаще всего союзник.
- Так тому и быть, - сказала она.
- В конце концов меня это мало волнует.
`Why, you're all right, my Lady!
- Полноте, ваша милость!
Ничего страшного не случилось.
Ничего страшного не случилось.
You've only been sheltering in the
hut.
It's absolutely nothing.'
It's absolutely nothing.'
Вы спрятались
от грозы в хижине.
Вот и все.
Вот и все.
They went on to the house.
Вошли в дом.
Connie marched in to Clifford's room,
furious with him, furious with his pale, over-wrought fee and prominent
eyes.
Конни сразу устремилась в комнату Клиффорда, клокоча
яростью; ее бесило все - Клиффорд, его выпученные глаза, бледное,
дергающееся лицо.
`I must say, I don't think you need send the servants after me,' she
burst out.
- Я должна сказать, у тебя нет причин посылать слуг на мои поиски, -
выговаривала она ему резко.
`My God!' he exploded. `Where have you been, woman, You've been gone
hours, hours, and in a storm like this!
- Боже правый! - возопил он - Где ты была, женщина!
Тебя не было дома несколько часов, несколько!
Гулять в такую грозу!
Тебя не было дома несколько часов, несколько!
Гулять в такую грозу!
What the hell do you go to
that-bloody wood for?
What have you been up to?
What have you been up to?
Какого дьявола тебя
понесло в этот чертов лес?
Что это тебе взбрело в голову?
Что это тебе взбрело в голову?
It's hours even since the
rain stopped, hours!
Гроза уже давно
прошла, давно.
Do you know what time it is?
Ты знаешь, сколько сейчас времени?
You're enough to drive
anybody mad.
Да от этого можно сойти
с ума.
Where have you been?
Где ты была?
What in the name of hell have you been
doing?'
Что ты, черт возьми, все это время делала?
`And what if I don't choose to tell you?'
She pulled her hat from her head and shook her hair.
She pulled her hat from her head and shook her hair.
- И не подумаю ничего объяснять, - сказала она и, сняв шляпку, тряхнула
волосами.
He lied at her with his eyes bulging, and yellow coming into the
whites.
Он глядел на нее выкатившимися глазами, белки глаз налились желтизной.
It was very bad for him to get into these rages: Mrs Bolton had a
weary time with him, for days after.
Ему были вредны приступы такого гнева, миссис Болтон потом мучилась с ним
несколько дней.
Connie felt a sudden qualm.
И Конни вдруг устыдилась.
But really!' she said, milder. `Anyone would think I'd been I don't
know where!
- Ну что это ты, в самом деле, - сказала она мягче, - можно подумать, я
была Бог весть где.
I just sat in the hut during all the storm, and made myself a
little fire, and was happy.'
Я просто сидела в сторожке, разожгла в очаге огонь;
лил дождь, а я была счастлива.
She spoke now easily.
Она лгала легко.
After all, why work him up any more!
Зачем еще больше гневить его, какой смысл?
He looked at her suspiciously.
Он поглядел
на нее с подозрением.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1