Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 815 книг и 2633 познавательных видеоролика в бесплатном доступе.
страница 262 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
But I must say, Ted 'ud give in to me sometimes, when I was set on a thing,
and in the wrong.
So I suppose it cuts both ways.'
So I suppose it cuts both ways.'
А вот мой Тед, случалось, уступал мне,
когда я уж точно была не права.
Видно, тоже дорожил мной.
Так что в общем то на то и получалось.
Видно, тоже дорожил мной.
Так что в общем то на то и получалось.
`And that's how you are with all your patients?' asked Connie.
- И вы так же обращаетесь со своими пациентами? - спросила Конни.
`Oh, That's different.
- Пациенты - другое дело.
I don't care at all, in the same way.
Тут ведь любви-то нет.
I know
what's good for them, or I try to, and then I just contrive to manage them
for their own good.
Но я знаю, что им на
пользу, и соответственно веду себя.
It's not like anybody as you're really fond of.
It's quite different.
It's quite different.
А когда любишь, совсем другое дело.
Once you've been really fond of a man, you can be
affectionate to almost any man, if he needs you at all.
Правда, любовь к одному мужчине научает, как обходиться со всеми другими.
But it's not the
same thing.
Но это, конечно, совсем не то.
You don't really care.
I doubt, once you've really cared, if you can ever really care again.'
I doubt, once you've really cared, if you can ever really care again.'
И вообще, я не верю, что можно любить
второй раз.
These words frightened Connie.
Эти слова напугали Конни.
`Do you think one can only care once?' she asked.
- Вы думаете, любят только один раз?
`Or never.
Most women never care, never begin to.
They don't know what it means.
Most women never care, never begin to.
They don't know what it means.
- Или вообще ни разу.
Сколько женщин ни разу не любили, даже не знают, что это такое.
Сколько женщин ни разу не любили, даже не знают, что это такое.
Nor men either.
А сколько мужчин не знает!
But when I see a woman as cares, my heart stands
still for her.'
Но когда я встречаю настоящую
любовь, я всегда стою за нее горой.
`And do you think men easily take offence?'
- А как вы думаете, мужчины легко обижаются?
`Yes!
If you wound them on their pride.
If you wound them on their pride.
- Да, если вы задели их гордость.
But aren't women the same?
Но ведь и с женщинами то же самое.
Only
our two prides are a bit different.'
Правда, гордость гордости - рознь.
Connie pondered this.
She began again to have some misgiving about her gag away.
She began again to have some misgiving about her gag away.
Конни призадумалась, опять стало точить сомнение, правильно ли она
делает, что едет.
After all, was she not giving her man the go-by, if only for a
short time?
В сущности, она бросает мужчину, пусть ненадолго.
And he knew it.
И он
понимает это.
That's why he was so queer and sarcastic.
Вот почему и ведет себя так неловко и так обидно.
Still! the human existence is a good deal controlled by the machine of
external circumstance.
She was in the power of this machine.
She couldn't extricate herself all in five minutes.
She didn't even want to.
She was in the power of this machine.
She couldn't extricate herself all in five minutes.
She didn't even want to.
Но что поделаешь!
Человек в плену у постоянно меняющихся обстоятельств.
И не ей с ними бороться.
Человек в плену у постоянно меняющихся обстоятельств.
И не ей с ними бороться.
Hilda arrived in good time on Thursday morning, in a nimble two-seater
car, with her suit-case strapped firmly behind.
Хильда приехала утром в четверг в юрком двухместном автомобильчике с
привязанным сзади багажом.
She looked as demure and
maidenly as ever, but she had the same will of her own.
Она выглядела, как всегда, по-девичьи скромно,
и, как всегда, в ней чувствовалась неукротимая воля.
She had the very
hell of a will of her own, as her husband had found out.
Эта женщина была
наделена адской силой воли, в чем пришлось неоднократно убедиться ее
супругу.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1