Любовник леди Чаттерли. Дэвид Герберт Лоуренс - параллельный перевод
Изучайте английский язык с помощью параллельного текста книги "Любовник леди Чаттерли".
Метод интервальных повторений для пополнения словарного запаса английских слов. Встроенный словарь.
Аналог метода Ильи Франка по изучению английского языка.
Всего 816 книг и 2646 познавательных видеороликов в бесплатном доступе.
страница 263 из 336 ←предыдущая следующая→ ...
But the husband was
now divorcing her.
Сейчас они находились на одной из стадий развода.
Yes, she even made it easy for him to do that, though she had no lover.
Она даже
согласилась на кое-какие шаги, чтобы облегчить судебную процедуру, хотя
любовника как такового у нее не было.
For the time being, she was `off' men.
Она решила на время выбыть из этой
игры полов.
She was very well content to be quite
her own mistress: and mistress of her two children, whom she was going to
bring up `properly', whatever that may mean.
Хильда была счастлива обретенной независимости; у нее было
двое детей, и она задалась целью воспитать их "надлежащим образом" - что
бы это ни значило.
Connie was only allowed a suit-case, also.
Констанции было позволено взять с собой небольшой чемодан.
But she had sent on a trunk
to her father, who was going by train.
Большой
чемодан с вещами она отправила отцу, ехавшему поездом.
No use taking a car to Venice.
В Венецию, по его
мнению, нет смысла ехать летом в автомобиле.
And
Italy much too hot to motor in, in July.
В июле на дорогах Италии
пыльно и жарко.
He was going comfortably by train.
И он решил добираться до Венеции самым покойным и удобным
образом - в спальном вагоне.
He had just come down from Scotland.
Сэр Малькольм был уже в Лондоне и ожидал
дочерей.
So, like a demure arcadian field-marshal, Hilda arranged the material
part of the journey.
Всю материальную часть путешествия Хильда взяла на себя.
She and Connie sat in the upstairs room, chatting.
Сестры
сидели наверху и разговаривали.
`But Hilda!' said Connie, a little frightened. `I want to stay near
here tonight.
Not here: near here!'
Not here: near here!'
- Видишь ли, Хильда, - с легкой нервозностью говорила Конни.
- Я хочу эту ночь провести недалеко отсюда.
Не здесь, а поблизости.
- Я хочу эту ночь провести недалеко отсюда.
Не здесь, а поблизости.
Hilda fixed her sister with grey, inscrutable eyes.
Хильда сверлила сестру серыми стальными глазами.
She seemed so calm:
and she was so often furious.
Вид у нее был
безмятежный, но как часто она при этом внутренне кипела от злости!
`Where, near here?' she asked softly.
- Где это поблизости? - тихо спросила Хильда.
`Well, you know I love somebody, don't you?'
- Ты же знаешь, я люблю одного человека.
`I gathered there was something.'
- Догадываюсь.
`Well he lives near here, and I want to spend this last night with him
must!
I've promised.'
I've promised.'
- Ну вот, он живет рядом.
Я хотела бы эту последнюю ночь провести с ним.
Я должна, понимаешь!
Я обещала.
Я хотела бы эту последнюю ночь провести с ним.
Я должна, понимаешь!
Я обещала.
Connie became insistent.
Конни явно проявляла настойчивость.
Hilda bent her Minerva-like head in silence.
Не ответив ни слова, Хильда опустила свою голову Минервы.
Then she looked up.
И опять
вскинула.
`Do you want to tell me who he is?' she said.
- Ты скажешь мне, кто он? - спросила она.
`He's our game-keeper,' faltered Connie, and she flushed vividly, like
a shamed child.
- Это наш егерь, - запинаясь проговорила Конни и, как пристыженная
школьница, залилась краской.
`Connie!' said Hilda, lifting her nose slightly with disgust: a she had
from her mother.
- Конни!
- Хильда в негодовании слегка вздернула носик - движение, унаследованное от матери.
- Хильда в негодовании слегка вздернула носик - движение, унаследованное от матери.
`I know: but he's lovely really.
- Да, понимаю.
Но он очень красивый.
Но он очень красивый.
He really understands tenderness,'
said Connie, trying to apologize for him.
И он умеет быть нежным, - сказала
Конни, как бы оправдывая его.
Hilda, like a ruddy, rich-coloured Athena, bowed her head and pondered
She was really violently angry.
Хильда - яркая, рыжеволосая Афина - склонила голову и задумалась.
Она была, мягко говоря, в ярости.
Она была, мягко говоря, в ярости.
But she dared not show it, because Connie,
taking after her father, would straight away become obstreperous and
unmanageable.
Но не решалась этого показать, Конни могла
мгновенно впасть в буйство - неуправляема, вся в отца.
It was true, Hilda did not like Clifford: his cool assurance that he
was somebody!
Верно, Хильда не любит Клиффорда, его холодную самоуверенность - мнит
себя Бог знает кем.
She thought he made use of Connie shamefully and impudently.
She had hoped her sister would leave him.
She had hoped her sister would leave him.
Она считала, что он эксплуатирует Конни бесстыдно и
безжалостно, и втайне надеялась, что сестра рано или поздно уйдет от него.
основано на 1 оценках:
5 из 5
1